==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔགས་པའི་བཟླས་པ་དང་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་མི་འདོར་བར་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །གང་དག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆོས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་དེའི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པའོ། །འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
第十三，名为金刚誓句安布，于彼真实义修习现证菩提之品类分别解说。
第十三，名为金刚誓句安布，于彼真实义修习现证菩提之品类分别解说。
才说过的亲近仪轨修习，是喜爱现前的明咒者念诵，以及成办自己的本尊，并且应当受持事业之聚，因此从“其后”等句开始，宣说了金刚誓句安布，于彼真实义修习现证菩提之品。因为智慧本身就是金刚，所以是智慧金刚，是方便与智慧的大乐，而彼即是殊胜，因为不舍弃而执持，所以是执持智慧金刚殊胜者。何者具有成办一切有情义利之相的身体，就称之为彼。因为具有身语禁戒，所以是能仁。因为无差别地领会了蕴等一切，所以是义一切金刚者。所谓导师，就是示导者，因为是调伏如来等一切者。此誓句本身就是无始无终的法界智慧，并且通达彼，所以是了知誓句者。以无上等供品如理供养、礼拜后，以特别的祈请为前导而作祈祷。佛陀是毗卢遮那，而彼亲近和近作成办之相的规矩是佛陀的规矩。因为是成办一切天尊之身的金刚。彼即是与明妃真实相应者，所以是菩提规矩之殊胜。所谓法的规矩，就是成办之相，因为加持能示现法之真实性的语金刚，所以是寂静。明咒的规矩就是大成办的自性，因为彼即是作意于心金刚的自性，所以是可依赖的。于此有何稀奇呢？说了“未生”等，诸法是

【英语翻译】
Thirteenth, a detailed explanation of the chapter called "Arrangement of Vajra Samaya: Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment."
Thirteenth, a detailed explanation of the chapter called "Arrangement of Vajra Samaya: Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment."
The practice of the propitiation ritual just described involves the recitation of mantras by the mantra practitioner who delights in the manifest, as well as accomplishing one's own deity, and one should undertake the accumulation of activities. Therefore, beginning with "thereafter," the chapter on the arrangement of the vajra samaya, meditating on the meaning of suchness, and manifestly attaining enlightenment is taught. Since wisdom itself is vajra, it is wisdom vajra, the great bliss of skillful means and wisdom, and that itself is supreme. Because it is held without abandoning it, it is the holder of the supreme wisdom vajra. That which possesses the characteristic body of accomplishing the benefit of all sentient beings is called that. Because it possesses the discipline of body and speech, it is the capable one. Because all the aggregates and so forth are comprehended without difference, it is the vajra of all meanings. The so-called teacher is the one who shows the way, because he is the one who tames all the Tathagatas and so forth. This samaya itself is the wisdom of the dharmadhatu, without beginning or end, and because it is understood, it is the one who knows the samaya. Having properly offered and prostrated with supreme offerings and so forth, prayers were made with special requests as a preliminary. The Buddha is Vairochana, and the manner of his propitiation and near-accomplishment is the manner of the Buddha. Because it is the vajra that accomplishes the body of all deities. That itself is the one who is truly united with the vidya, therefore it is the supreme of the rules of enlightenment. The so-called rule of dharma is the characteristic of accomplishment, because it blesses the speech vajra that shows the suchness of the dharma, therefore it is peaceful. The rule of mantra is the nature of great accomplishment, because that itself is the nature of the heart vajra, therefore it is reliable. What is wondrous about this? It is said, "Unborn," and so forth. The dharmas are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྡུས་
པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ངོ༌། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀུན་ཏེ་ཡི་གེ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ལྷའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
清净与不清净的蕴等。那些没有的自性即是自性的差别，成为那样者，从那些之中，四金刚的智慧生起，善说，这是很稀奇的。如是善说之后，如来等请说金刚念诵。为了简略地显示，是总集。以不退转的语句之门念诵咒语是金刚念诵，那本身是无上智慧之因，因此是大智慧。是汇集法身等的精华，因此是身语不二坛城。所谓佛陀智慧等，佛陀们的智慧是佛陀智慧，是如明镜等，那些以金刚不退转三修习之自性的咒语念诵，以何能获得，就称之为彼。身语意金刚舒展之自性的金刚结合而念诵时，修行者将获得一切佛陀的加持。所谓一切种姓的咒语，是五种姓自性的所有本尊。身语意的相是金刚身等之自性，如是之密咒念诵，今天请如是说。为何呢？说了所谓智慧海等，智慧海是如来等，因为智慧甚深。身语意之金刚者是身金刚等。佛陀，即已出现、将出现和出现者，以金刚咒语善修习，自己获得了无与伦比的智慧，因此请说。之后，是祈请之后的。由于是从真实结合中产生的大乐之自性，因此虚空金刚智慧生起。其他已说完了。所有咒语，即文字和声音的自性等之义，是自己本尊果位的体性，为了那个意义而宣说，是

【英语翻译】
The pure and impure aggregates, etc. The nature of those being absent is the distinction of nature itself. It is wonderful that the wisdom of the four vajras arises from those who have become like that, and it is well explained. After such a good explanation, the Tathagatas requested to explain the Vajra Recitation. It is a compilation for the sake of brief explanation. Reciting mantras through the gate of irreversible words is Vajra Recitation, and that itself is the cause of unsurpassed wisdom, therefore it is great wisdom. It is the essence of gathering the Dharmakaya and others, therefore it is the indivisible mandala of body, speech, and mind. As for what is called Buddha Wisdom, etc., the wisdom of the Buddhas is Buddha Wisdom, which is like a mirror, etc. Those who cultivate the nature of the three indestructible vajras, by what mantra recitation will they attain it, that is what it is called. When reciting with the vajra union of the nature of the body, speech, and mind vajra spreading, the practitioner will receive the blessings of all the Buddhas. The so-called mantras of all lineages are all the deities of the nature of the five lineages. The signs of body, speech, and mind are the nature of the vajra body, etc. Please speak today about the recitation of such secret mantras. Why? It is said that the ocean of wisdom, etc., is spoken, the ocean of wisdom is the Tathagatas, etc., because the wisdom is profound. The vajra holders of body, speech, and mind are the body vajra, etc. The Buddhas, that is, those who have appeared, will appear, and have appeared, by practicing the vajra mantra well, they themselves have attained incomparable wisdom, therefore please speak. Then, it is after the request. Because it is the nature of great bliss arising from true union, therefore the wisdom of space vajra arises. The rest has been said. The meaning of all mantras, that is, the nature of letters and sounds, etc., is the nature of one's own deity's fruition, and it is proclaimed for that meaning, it is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་
པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མར་པདྨ་དང་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོ་བའམ། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གསུམ་དང་གཟུགས་གསུམ་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་ལས་ཅིག་ཅར་རང་གི་ཡི་གེ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རང་གི་ལྷ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀུན་དོན་ནི་བཟླས་པ་ལ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་ས

【汉语翻译】
念诵，关于那些。名为“金刚不坏三之名”，是如实地观想为三自性的金刚持大尊。以“金刚三种差别”等，观想于自己的智慧萨埵心间莲花之上的月轮中，金刚的中心是种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），同样地，在隐处观想莲花，在头部观想轮，以及位于其上的种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这被教导为“安置三金刚”。“于身语意之所”是指从身等智慧的各种安置中，生起自己的种子字、自己的手印和自己的本尊形象；或者从每个种子字中生起三个种子字、三个手印和三个形象；或者从每个种子字中同时生起自己的种子字、手印和本尊。像这样等等，直到生起为止，有三种差别。名为“金刚念诵”的，是刚刚所说的。三金刚的心是吉祥金刚萨埵，瑜伽士变得与他相同。念诵三个种子字，虽然这似乎是金刚部为主，但它是所有部类的共同之处，因为经中说“一切咒之义，在于念诵”。“身金刚即诸佛”等已说。“观想身语意”是指在头顶等处观想三个种子字的形象。“观察殊胜供养”是指生起无上等供养的自性。“以智慧金刚”是指进入修持方便和智慧的等持。“三金刚的心是毗卢遮那”，其意思是说变得与他相同。“语金刚即诸佛”等已说。“以念诵金刚”是指语金刚的瑜伽士。在“或者”等中，“或者”一词表示其他方面。“以三种差别各自”是指以身、语、意金刚的差别。“身语意无我”是指身等

【英语翻译】
Recitation, concerning those. The name "Vajra Indestructible Three Names" is to contemplate as the great Vajradhara of the nature of the three selves, just as it is. With "Three Distinctions of Vajra," etc., contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the vajra, located on the moon above the lotus in the heart of one's own wisdom sattva. Similarly, it is taught to contemplate the lotus in the secret place and the wheel on the head, and the letters Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) located on them, which is called "Arranging the Three Vajras." "In the places of body, speech, and mind" means to generate one's own seed letters, one's own hand symbols, and one's own deity forms from the various arrangements of wisdom such as the body; or to generate three seed letters, three hand symbols, and three forms from each seed letter; or to generate one's own seed letter, hand symbol, and deity simultaneously from each one. Such as this, etc., until generation, there are three kinds of distinctions. The so-called "Vajra Recitation" is what was just said. The heart of the three vajras is glorious Vajrasattva, and the yogi becomes the same as him. Reciting the three seed letters, although this seems to be mainly of the Vajra family, it is common to all families, because it says in the sutra, "The meaning of all mantras lies in recitation." "The body vajra is the Buddhas," etc., has been said. "Having contemplated body, speech, and mind" refers to the forms of the three seed letters on the crown of the head, etc. "Examining the supreme offering" means to generate the nature of offerings such as the unsurpassed. "With the wisdom vajra" means having entered into the accomplishment of the samadhi of skillful means and wisdom. "The heart of the three vajras is Vairocana," the meaning of which is to become the same as him. "The speech vajra is the Buddhas," etc., has been said. "With the recitation vajra" refers to the yogi of speech vajra. In "Or," etc., the word "or" indicates another aspect. "Separately with the three distinctions" refers to the distinctions of body, speech, and mind vajra. "Body, speech, and mind are without self" refers to the body, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་ཤིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བདག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། རང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་གཞན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ནང་ན་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀའི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当将聚集者观想为如幻化一般。所谓智慧心，即是智慧萨埵的相状。如此说，安住于自己的坛城中，具有如前所说的身金刚瑜伽，因此在自己心间安住的智慧萨埵的心间，莲花之上的月轮上安住的轮宝上观想种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵此字，并且从此字生出的所有嗡字和轮宝的法器以及身金刚等舒展，在念诵的最后收摄。同样，语和意金刚的瑜伽士们，在智慧萨埵的心间莲花上安住的莲花和金刚的中心，观想种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应当舒展和收摄自己的字等，这样宣说了。为了指示舒展的时刻，所以说了念诵等。为了使心自在，念诵具有三字自性的誓言字和其他的明咒，并且用如前所说的舒展遍满所有虚空，在念诵的最后收摄后，放入明咒的字中而念诵。其他的人说应当在所有念诵的末尾收摄。所谓诸佛，是指这是所有天神的共同之处。其他容易理解。所谓身金刚等，对于此，分析有实和无实，是指实际上既没有实有，也没有非实有，因为这仅仅是假立的。具有彼等明晰特征的身金刚三摩地，是身金刚的圆满菩提，因为彼等是远离分别的，所以应当念诵身的念诵。同样，如同山洞的回声一般，分析声音和非声音的自性，无量光的三摩地是语的誓言的圆满菩提，是语的念诵。同样，意金刚的瑜伽士，光明心不在内，也不在外，在二者之间也不可见，等等，分析安住的金刚的自性是意的誓言的圆满菩提，是金刚

【英语翻译】
One should contemplate the assembled ones as being like illusions. What is called the wisdom mind is the aspect of the wisdom being. Thus it is said that residing in one's own mandala, possessing the yoga of the body vajra as previously described, therefore, in the heart of the wisdom being residing in one's own heart, on the wheel residing on the moon disc above the lotus, contemplate the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Recite this syllable, and from it emanate all the Om syllables, the emblems of the wheel, and the body vajras, and gather them in at the end of the recitation. Similarly, the yogis of speech and mind vajra should contemplate the seed syllables Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the center of the lotus and vajra residing on the lotus in the heart of the wisdom being. It is taught that one should emanate and gather one's own syllables and so forth. To indicate the time of emanation, it is said to recite and so forth. In order to make the mind free, recite the vow syllables that are the nature of the three syllables and other mantras, and fill all of space with the emanations as previously described. At the end of the recitation, gather them in and place them in the syllables of the mantra and recite. Others say that one should gather them in at the end of all recitations. What is called the Buddhas refers to what is common to all deities. The rest is easy to understand. Regarding what is called the body vajra and so forth, analyzing what is real and unreal means that in reality there is neither real nor unreal, because it is merely an imputation. The samadhi of the body vajra, which has the characteristic of clarifying these, is the complete enlightenment of the body vajra, and because it is free from conceptualization, one should recite the recitation of the body. Similarly, like the echo of a cave, the samadhi of immeasurable light, which analyzes the nature of sound and non-sound, is the complete enlightenment of the speech vow, and is the recitation of speech. Similarly, the yogi of mind vajra, the luminous mind is not inside, nor outside, nor is it visible between the two, and so forth, analyzing the nature of the abiding vajra is the complete enlightenment of the mind vow, and is the vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་རིགས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་རང་གི་ངག་རྡོ་རྗེས་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཐོས་པར་གྱུར་ཅིང་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཕོངས་པར་གྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །གཏི་མུག་གནས་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་གང་བར་བསམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如是宣说念诵。所谓“通达义”，即通达力量和无畏等佛陀功德之集合，乃是领会于心。佛陀的这些功德，是平等性智的自性，如是确定。彼即是远离分别的念诵，即以此（远离分别的念诵）。为了宣示彼（远离分别的念诵），故说“无自性”，即远离遍计所执的自性。所谓“善者以”，即三世诸佛如幻而如实见之，具此特征之珍宝吉祥瑜伽士所作之分别，乃是珍宝念诵。所谓“佛土”等，具实义成就之瑜伽士，为成办一切有情之事，于智慧萨埵之心间，莲花上之月轮上，安置宝剑及字母ཧཱ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。念诵彼（字母ཧཱ），并以实义之族类开展，以之周遍充满一切佛土，且于一切法自性光明，以殊胜之信解，而作念诵之结尾，此乃具有来去特征之实义念诵。圣阎曼德迦等诸忿怒尊之瑜伽士，于智慧萨埵之心间，莲花上之日轮上，观想自身之法器为念诵之对境，以自身之语金刚所宣说之音声，为具有百千俱胝量之坛城中所住之天众所听闻，如是殊胜信解，以具妩媚之忿怒语作念诵，此乃忿怒尊之念诵。所谓“为欲之义所醉”，即为富饶之义所极度困乏。所谓“极度救护且乐于利益”，即于显现欲求之义而勤奋，如是思念一切有情。所谓“于愚痴处欢喜”，即如第九品所说，由毗卢遮那之瑜伽士们，观想愚痴完全转变为金刚身，且如是观想为充满物质之大海，此乃愚痴之念诵。如是。

【英语翻译】
Thus, the recitation is explained. The so-called "understanding the meaning" means understanding the collection of Buddha's qualities such as power and fearlessness, which is to comprehend in the heart. These qualities of the Buddha are the nature of the wisdom of equality, as determined. That is the recitation free from discrimination, that is, by this (recitation free from discrimination). In order to declare that (recitation free from discrimination), it is said "without self-nature", that is, free from the self-nature of complete imputation. The so-called "by the good one" means that the Buddhas of the three times are seen as illusory and truthful, and the distinction made by the Jewel Glorious Yogi who has this characteristic is the Jewel Recitation. The so-called "Buddha-field" and so on, the Yogi who has accomplished the meaning, in order to accomplish the affairs of all sentient beings, in the heart of the Wisdom Sattva, on the lotus moon, arranges the sword and the letter ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal Chinese meaning: ha). Reciting that (letter ཧཱ), and developing the family of real meaning, filling all the Buddha-fields with it, and with the inherent luminosity of all dharmas, with superior faith, and making the end of the recitation, this is the recitation of real meaning with the characteristic of coming and going. The Yogi of the Wrathful Deities such as the noble Yamantaka, in the heart of the Wisdom Sattva, on the lotus sun, visualizes his own weapon as the object of recitation, and the sound proclaimed by his own speech vajra is heard by the assembly of deities residing in the mandala with a measure of hundreds of thousands of kotis, with such superior faith, reciting with the charming wrathful words, this is the recitation of the Wrathful Deity. The so-called "intoxicated by the meaning of desire" means extremely impoverished by the meaning of wealth. The so-called "extremely protecting and delighting in benefiting" means diligently seeking the meaning of manifest desire, thus contemplating all sentient beings. The so-called "rejoicing in the place of delusion" means that, as explained in the ninth chapter, the Yogis of Vairochana visualize delusion completely transformed into the Vajra body, and thus visualize it as filled with the ocean of substances, this is the recitation of delusion. Thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་
རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུ་མ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཕོ། །གཏི་མུག་གཉི་ག་ཡངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བསྒོམ་པའི་བཟླས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དོན་ཏེ། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་མཛད་ཅིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་ཆེན་མོའོ། །འདོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་དོན་དེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་འདོད་པ་འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
对于贪欲和嗔恨等种姓的瑜伽，瑜伽士应当次第清净所有众生相续中观修彼等自性的心，这被称为语和意的念诵。三昧耶金刚三者，是指观想身、语、意无别的本尊之自性。其真实性是完全转变为能辨别的智慧女神之形象。它们的中间状态是从真实结合中产生的大乐。被称为三昧耶金刚者，是愚痴种姓的诸神。如是说：贪欲、慈悲、嗔恨转移，愚痴二者广大。如是说。为了显示其是共同的，所以说了“其真实性”等。所谓三昧耶金刚，是所有种姓诸神的非男非女的念诵，因为没有对男性和女性的分别念。如果问，修习清净贪欲等之念诵有何必要？答：说了“贪欲”等。贪欲是对真实结合的执着，其真实性是极度的喜悦，那即是意义，因为修习它，所以是修习贪欲的意义。金刚持是五部之主，从贪欲产生的巨大喜悦是圆满菩提，他对众生的相续作利益和生起，这是它的意义。如“大明妃眼等”等。此既是明妃，又是大，所以是大明妃。欲望是所有事物中最殊胜的意义，因为它们是应当被明显欲望的，所以是具有普遍显示所有诸神形象之特征的吉祥金刚萨埵。他从那个意义中产生极度的快乐，并努力于此，就是执着于此。因为如此，所以通过享用欲望的五种功德，如果按照他们所希望的那样去侍奉，就能成就，而不是通过与贪欲分离的欲望。愚痴三昧耶是身金刚，由此而……

【英语翻译】
For the yoga of the desire and hatred families, the yogi should purify in order the minds of all sentient beings in the continuum, contemplating their nature. This is called the recitation of speech and mind. The three samaya vajras are the nature of visualizing the deity as inseparable from body, speech, and mind. Its reality is the complete transformation into the form of the goddess of discriminating wisdom. Their middle state is the great bliss arising from true union. Those called Samaya Vajras are the deities of the ignorance family. It is said: Desire, compassion, hatred are transferred, ignorance is vast in both. It is said. To show that it is common, it is said, "Its reality," and so on. The so-called Samaya Vajra is the recitation of the hermaphrodite of all the deities of all families, because there is no distinction between male and female. If asked, what is the need for meditating on the recitation of purifying desire, etc.? Answer: "Desire," etc. is said. Desire is attachment to true union, its reality is extreme joy, that is the meaning, because it is practiced, it is the practice of the meaning of desire. Vajradhara is the lord of the five families, the great joy arising from desire is perfect enlightenment, he benefits and generates the continuums of sentient beings, this is its meaning. Like "Great Vidya Eye," etc. This is both Vidya and great, so it is Great Vidya. Desire is the most excellent meaning of all things, because they are to be manifestly desired, so it is the glorious Vajrasattva with the characteristic of universally showing the form of all the deities. He generates extreme happiness from that meaning and strives for it, that is, he is attached to it. Because it is so, by enjoying the five qualities of desire, if they are served as they wish, they will be accomplished, but not by desire separated from desire. Ignorance Samaya is the body vajra, from which...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ནི་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མ་ནིང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དམར་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གང་དག་ལ་དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་གཞོམ་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་མཆོག་གི་ལས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བཟླས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་གཞན། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་གསལ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་མཚན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཾ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་
པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཉེ་བར་མཚན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
愚痴是从愚痴誓言中产生的。那些是什么呢？说是“明王金刚者”。顶髻和大的顶髻等八者安住于非男非女之处，如所说，以其特征成就且完全圆满者，能给予修行者们明显渴求的红色悉地。忿怒等中，嗔恨是嗔恨金刚。哪位忿怒者安住于彼处，具有出生的处所，就称其为彼。从彼出生，即从彼成就。那些是怎样的业呢？说是“常勤于杀戮者”。为了通过调伏嗔恨的大悲心而获得不动之位，对于诽谤上师等众生，摧毁其庸常之蕴就是杀戮。因此，进入彼意义的殊胜业者修行者将会成就。为了宣说生起大士之因的念诵，即是大士的誓言，光荣金刚萨埵。如是宣说了已逝的特征后，现在是其他的修习。说是“智慧轮”等。月亮形状的明亮座垫中央，具有特征的遍照佛的坛城，即是明亮的坛城。于其中央，如实地进行遍照佛的瑜伽而修习。所谓智慧金刚者，即是安住于自己心间的智慧萨埵的心间，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的轮之中心，书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）布隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吉那吉嘎（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：जिन जिक，梵文罗马拟音：jina jika，汉语字面意思：吉那吉嘎）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的咒语，从彼产生的白色光芒接触一切事物而使其消失。这就是修习具有解脱门自性的轮之意义。同样地，在太阳和珍宝以及莲花和光芒的座垫中央，依次安住于具有特征的不动佛等坛城中，不动佛和珍宝生以及无量光和不空成就的

【英语翻译】
Ignorance arises from the vow of ignorance. What are those? It is said, "King of Knowledge, Vajra Holder." The eight, such as Ushnish and Great Ushnish, abide in the state of neither male nor female, and as described, those who are accomplished and completely perfect with their characteristics, greatly bestow the red siddhi that is manifestly desired by the practitioners. Among the Wrathful Ones, anger is the Vajra of Anger. Whichever Wrathful One abides in that place, having a place of birth, is called that. What is born from that is accomplished from that. What kind of actions do they have? It is said, "Those who are always diligent in killing." In order to attain the state of immovability through the great compassion that purifies anger, destroying the ordinary aggregates of beings who slander the lama, etc., is killing. Therefore, the practitioner who engages in that meaning with supreme action will be accomplished. In order to reveal the recitation that is the cause of generating the Great Being, it is the vow of the Great Being, glorious Vajrasattva. Having thus explained the characteristics of the past, now there is another practice. It is said, "Wheel of Wisdom," etc. In the center of the bright seat of the moon's shape, the mandala of Vairochana, which has characteristics, is the bright mandala. In its center, one should practice by performing the yoga of Vairochana as it is. The so-called Vajra Holder of Wisdom is the heart of the Wisdom Sattva who resides in one's own heart, in the center of the wheel that arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), write the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jina Jik (藏文：ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：जिन जिक，梵文罗马拟音：jina jika，汉语字面意思：吉那吉嘎) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). The white rays that arise from that touch all things and make them disappear. This is the practice of the meaning of the wheel that has the nature of the gate of liberation. Similarly, in the center of the seats of the sun and jewels and lotus and light, abide in the mandalas of the Immovable One, etc., which have characteristics, in order, the steadfast Immovable One and Jewel Source and Amitabha and Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཡི་གེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་པོའི་ལོགས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་གི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་སོ། །ངག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ།།
དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
瑜伽行者修行后，观想安住于智慧萨埵心中的自身手印，并陈列自身的种子字或当念诵之物，以与文字相符的光芒放射为先导，修习自身的解脱之门，这即是宣说了观修金刚咒等之义。一切坛城，即是毗卢遮那佛等方才所说的坛城。所谓“于诸面”，意为于主尊的四方，应如实安布坛城之诸佛。所谓“以五色光之差别”，意为毗卢遮那佛等五如来，放射与其自身颜色相符的光芒差别，观修轮等之义，由此将获得菩提。所谓“诸咒”等，一切咒语即是一切本尊。所谓“于二种差别”，即于明妃与正士结合之差别中。所谓“以三身金刚之差别”，即是说所化现之每一形相，皆是三身之自性与三金刚之本性。所谓“以身”，即以身金刚圆满化为佛眼之形相。身的体性即是毗卢遮那佛。心是不动佛。其体性是嘛嘛枳之形相，即以此。语是无量光佛。其体性是白衣母之形相，即以此，若供养自性毗卢遮那佛等之形相，则观修从佛眼等与真实结合所生之无上供养，即是供养如来等。这是以三族为主而宣说的。

【英语翻译】
After the yogi practices, he visualizes his own hand gestures residing in the heart of the Wisdom Sattva, and arranges his own seed syllables or things to be recited. Taking the emanation of light that corresponds to the letters as a guide, he meditates on the gate of his own liberation. This explains the meaning of meditating on the Vajra mantra and so on. All mandalas are the mandalas just spoken of by Vairochana and others. The meaning of "on all faces" is that on the four sides of the main deity, all the Buddhas of the mandala should be arranged as they are. The meaning of "with the distinctions of the five lights" is that the five Tathagatas, such as Vairochana, emanate the distinctions of light that correspond to their own colors, and by meditating on the meaning of the wheel and so on, one will attain enlightenment. The meaning of "all mantras" and so on is that all mantras are all deities. The meaning of "in two kinds of distinctions" is in the distinction of the union of the consort and the righteous man. The meaning of "with the distinction of the three bodies and vajras" is that each manifested form is the nature of the three bodies and the nature of the three vajras. The meaning of "by body" is that the body vajra is completely transformed into the form of the Buddha's eye. The essence of the body is Vairochana. The mind is Akshobhya. Its essence is the form of Mamaki, that is, by this. Speech is Amitabha. Its essence is the form of the White-robed Mother, that is, by this, if one offers the forms of self-nature Vairochana and so on, then meditating on the supreme offering arising from the true union with the Buddha's eye and so on, is offering to the Tathagatas and so on. This is explained with the three families as the main focus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསམས་ཏེ། ལོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་པོའིའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཀོད་པས་དེའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་
བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པས་ལཾ་ཡཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རང་གི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་བཅུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱང

【汉语翻译】
思维坛城之相，修持五金刚。 所谓“思维坛城之相，修持五金刚”者，即于其（坛城）中央，思维自己为本尊，于四方思维四如来。 此即如（经文）所说：“中央思维主尊后，身语金刚自之形。” 所谓“自咒金刚之形”者，即指自己的主尊。于何处修持耶？即如（经文）所说：“于四坛城之中。” 意即于水、大自在、风、火坛城之中，依事业之差别，于任何一坛城中修持。 所谓“四种颜色”者，即与寂静等事业相符。 智慧萨埵心间莲花上之月轮上所住咒语之义，即寂静等。修持彼（咒语），即是修持咒语之义。 如是修持，有何作用耶？如是说“四种金刚”。 如此，于禅定坛城中央之座上安住，于白色圆形水坛城中央，思维由种子字（བཾ，vaṃ，vam，瓦姆）所生之白色宝瓶，以及与一切如来一同之自身本尊，其身色白色，具寂静之姿态。 于自己智慧本尊心间莲花上之月轮上，思维所调伏之对境，以彼之识蕴为先导，于自身本尊之咒鬘，布设滴落甘露之白色咒鬘，观想其遍布全身。 由光芒之门所生之自身本尊眷属，以白色宝瓶之五甘露灌顶，并与真实结合，化为菩提心，融入自身，由自入之灌顶力，思维获得灌顶，远离一切过失，则得寂静。 如是，于禅定坛城中央之座上安住，思维由种子字（ལཾ，laṃ，lam，蓝），（ཡཾ，yaṃ，yam，养），（རཾ，raṃ，ram，让）所成之大自在、风、火坛城，依次为黄色、蓝色、红色，自身主尊为一切如来所围绕。 于自己智慧萨埵心间莲花上所住之黄色月轮上，安住增长之义，咒语亦……

【英语翻译】
Visualize the form of the mandala and meditate on the five vajras. The saying, "Visualize the form of the mandala and meditate on the five vajras," means to visualize oneself as the main deity in the center of the mandala, and to visualize the four Tathagatas in the four directions. This is as stated in the scripture: "After visualizing the lord in the center, the body, speech, and vajra are one's own form." The saying, "The form of one's own mantra vajra," refers to one's own main deity. Where should one meditate? As stated in the scripture: "In the four types of mandalas." This means that among the water, great power, wind, and fire mandalas, one should meditate in any one of them according to the specific activity. The saying, "Four colors," means that they should correspond to the activities of pacifying and so on. The meaning of the mantras residing on the moon disc on the lotus in the heart of the wisdom being is pacifying and so on. Meditating on them is meditating on the meaning of the mantras. What is the purpose of doing this? It is said, "Four types of vajras." Thus, one should abide on the seat in the center of the meditation mandala, and in the center of the white, round water mandala, visualize a white vase arising from the syllable (བཾ，vaṃ，vam，瓦姆), and one's own deity, together with all the Tathagatas, with a white body and a peaceful demeanor. In the heart of one's own wisdom deity, on the moon disc on the lotus, contemplate the object to be subdued, and with its consciousness as the forerunner, arrange a garland of white mantras dripping with nectar on the mantra garland of one's own deity, and visualize it pervading the entire body. The retinue of one's own deity, arising from the door of light rays, is anointed with the five nectars of the white vase and, being truly united, transforms into bodhicitta, which dissolves into oneself. By the power of the initiation that enters from oneself, one contemplates receiving initiation and being free from all faults, and thus one attains peace. Similarly, abiding on the seat in the center of the meditation mandala, one should visualize the mandalas of great power, wind, and fire, formed from the syllables (ལཾ，laṃ，lam，蓝), (ཡཾ，yaṃ，yam，养), (རཾ，raṃ，ram，让), respectively, in the order of yellow, blue, and red, with one's own lord surrounded by all the Tathagatas. In the heart of one's own wisdom being, on the yellow moon disc residing on the lotus, one places the endeavor for growth, and the mantra also...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་སེར་པོ་དང་དམར་པོའི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་མ་འབར་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའིའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་བཞི་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་ནི་ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གནས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་བ་རོལ་མོ་མཚོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །མདོར་བསྟན་
པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་མངོན་སྤྱོད། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ལ། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
作了安排。同样，想要控制红色月亮，就观想带有真言，像之前一样，用智慧的黄色和红色水等灌顶，并按照解释燃烧太阳的真言的顺序来显现。这是所说的。具有禅定金刚者，是所有神祇自性的吉祥金刚萨埵。这个“此”指的是刚才所说的。“乃”这个词是用来确定的。所有真言的，即所有神祇的。秘密是不应该向声闻等展示的。最极的考察是使获得不退转的果位。这样，在讲述了所有神祇共同的四种事业之后，特别的是，通过“寂静”等来讲述。所谓的“眼睛的方式”，是与佛眼完全相应的遍照。由于与莲花部的伟大女神完全相应，金刚莲花者是宝生。遍照是身金刚，因此，通过跟随它而解释的真言的符号之门来了解和理解，因此是处所，即语金刚。金刚忿怒尊是不动尊，通过它。这个“此彼”指的是刚才所说的。其他的很容易理解。行为象征着嬉戏。所谓的“嬉戏”，类似于幻术所变现的嬉戏。简要指示的这四个词中，由于金刚部是主要，所以首先只显现它。通过“不信者”等来说明。与不信任完全相应，做出损害三宝的行为，说出这样的话语，因此是不信者。以及诽谤上师的人。其他的，即不杀生等，对许多众生造成伤害的人，以及憎恨誓言的人。应该做的是，完全激励这些人，即将来要解释的。将来要解释的是，为了完全掌握伟大的智慧轮。伟大的智慧轮是金刚，即吉祥金刚萨埵。在“三界”等中，所有世间的微尘数量的心

【英语翻译】
Arrangements were made. Similarly, wanting to control the red moon, contemplate with mantras, and like before, empower with wisdom's yellow and red waters, etc., and manifest according to the order of explaining the mantras of the burning sun. This is what was said. The one with meditative vajra is the glorious Vajrasattva, the nature of all deities. This "this" refers to what was just said. The word "is" is used to determine. Of all mantras, that is, of all deities. Secret is not to be shown to the Shravakas, etc. The ultimate examination is to enable the attainment of the irreversible state. Thus, after explaining the four common activities of all deities, the special is explained through "peaceful" etc. The so-called "way of the eyes" is the Vairochana who is fully in accordance with the Buddha's eye. Because it is fully in accordance with the great goddess of the Padma family, Vajra Lotus is Ratnasambhava. Vairochana is the body vajra, therefore, understand and comprehend through the door of the symbols of the mantra explained by following it, therefore it is the place, that is, the speech vajra. Vajra Krodha is Akshobhya, through it. This "this and that" refers to what was just said. The others are easy to understand. The action symbolizes play. The so-called "play" is similar to the play manifested by illusion. Among these four briefly indicated words, since the Vajra family is the main one, only it is manifested first. It is explained through "non-believers" etc. Fully in accordance with disbelief, doing actions that harm the Three Jewels, speaking such words, therefore they are non-believers. And those who slander the lama. Others, that is, not killing, etc., those who cause harm to many beings, and those who hate vows. What should be done is to fully encourage these people, that is, what will be explained in the future. What will be explained in the future is in order to fully grasp the great wheel of wisdom. The great wheel of wisdom is the vajra, that is, the glorious Vajrasattva. In "the three realms" etc., the minds of the number of dust particles of all the worlds

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དག་གིས་གཏུབས་ཏེ། ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་དེ་རྣམས་བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་པར་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དང་ནི་ཕྲལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་བསལ་ནས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྡིག་པ་བསགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་འཇིགས་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་དང༌། མགོ་ལ་གནས་པའི་དབྱངས་མཐའ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྦྱར་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། འདི་ནི་མ་དད་པར་སྨྲ་བའམ། བླ་མ་ལ་སྨོད་པའམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཏང་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་མི་
གཏོང་ན་ཁྱེད་རྣམས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བསྐུལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིའི་ལུང་བཏང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསལ་ནས། བཏང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་དང་དབྲལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་

【汉语翻译】
观想有信仰者为佛之身，对于不信者，则观想他们被敌人的刀斧砍伐，被锤子砸成粉末。观想那些恶毒的众生，心中充满懊悔，认为“我们正在杀害佛陀”，因地狱的恐怖而恐惧，视自己为无依无靠。为了彻底消除一切损害，应生起大悲心的忿怒。 “结合与分离”，指的是去除防护的结合。正如所说，将要讲解的金刚持大瑜伽士，观察那些如前所说的众生之境，积累罪业，遍布恐怖的景象，为了彻底驱除他们，生起大悲心的忿怒。如前一样，从自己的心间取出金刚铁钩，对于他们，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 བཾ （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是外在的防护结合。从头顶的最后一个元音中生出的金刚、法轮、如意宝、莲花，以及以字母ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）为标志的各种金刚结合，对于那些进行防护的人说：“这些人是不信者，是诽谤上师者，是杀害佛陀者，因此，请允许对他们进行防护和加持。如果你们不放过他们，你们就是说谎者，违背自己所说的誓言。”这样催促金刚铁钩。然后，在他们承诺“我们允许这样做，随你所愿”之后，金刚铁钩去除包括防护结合在内的本尊坛城，并将放逐者安置于彼处。用左手持有的名为甘露的忿怒橛，右手持有的金刚锤敲打，并用橛钉住，这指的是结合与分离。正如这其中所说：“防护等咒语，以及诸神也用橛钉住。”这就是将要讲解的内容。然后，应当成就降伏的事業。那么，该如何做呢？如经中所说“虚空界”等，按照修法中所说的仪轨，位于智慧莲花之上的自己的……

【英语翻译】
Meditate on those with faith as the body of the Buddha, and for those without faith, visualize them being cut down by the enemy's swords and axes, and crushed into powder by hammers. Visualize those malicious beings, filled with remorse, thinking, "We are killing the Buddha," fearing the terror of hell, and seeing themselves as helpless. In order to completely eliminate all harm, generate the wrath of great compassion. "Combining and separating" refers to removing the combination of protection. As it is said, the great Vajradhara yogi who is about to explain, observing those realms of beings as previously described, accumulating sins, and pervaded by terrifying sights, generates the wrath of great compassion in order to completely drive them away. As before, take out the vajra hook from your own heart, and for them, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) are the external protective combinations. From the last vowel residing on the head, the vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, and the various vajra combinations marked with the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), say to those who are performing the protection, "These are unbelievers, slanderers of the guru, and killers of the Buddhas, therefore, please allow protection and blessings to be bestowed upon them. If you do not release them, you are liars and violate the vows you have spoken." Thus, urge the vajra hook. Then, after they promise, "We allow this, do as you wish," the vajra hook removes the mandala of deities, including the protective combination, and places the banished ones there. The wrathful kīla, called nectar, held in the left hand, strikes with the vajra hammer held in the right hand, and pins down with the kīla, which refers to combining and separating. As it is said in this very text, "The mantras such as protection, and the deities are also pinned down with the kīla." This is what will be explained. Then, the activity of subjugation should be accomplished. So, how should it be done? As it is said, "The sphere of space," etc., according to the ritual described in the sādhana, one's own, residing on the lotus of wisdom...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་རྣམས་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་བའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་བ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སླར་ལང་སྤྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་དང་ཚུལ་ཅན་ལ་བཅུག་པས་ཏིལ་མར་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ལ་ཆུ་གྲང་མོ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དྲག་ལ་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། གདུག་པ་རྣམས་གསད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སུ་བསམས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་གཅེར་བུ་གོ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བལྟས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དག་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ལག་ན་ཐོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་

【汉语翻译】
于坛城中，观想五股金刚杵燃烧，由此自身观想为大金刚持。如何观想呢？如“四面”等所说，右、左、后及根本面，以及所有身躯皆忿怒且蓝色，六臂，具足一切殊胜相，以一切庄严装饰，以左伸之足而安住。由此所生之毗卢遮那等一切皆蓝色，皆忿怒，以左伸等之足而安住，应观想为天众之轮。如“三时”等所说，对于过去等时之金刚坛城之陈设为何，将其纳入右根本手所持之燃烧金刚杵中，如是思惟具有大威力，应观想轮具威力。如“十方所生诸有情”等，佛即是毗卢遮那，其身乃寂静之相，于其相中，应如是观想一切有情。如“于自身”等，乃是收摄彼等寂静之相，融入自身。如“佛陀智慧金刚者，复起欢喜而作”等，乃是将彼等寂静之相纳入忿怒之相中，如将冷水倾入极热之麻油中一般，极度燃烧且猛烈，不悦意且可怖，手持轮等各种兵器，思惟以杀害恶毒者之方式，获得不动之果之忿怒尊，并观想前方安住于火坛城中，赤裸无铠甲，身体涂抹麻油，亦应观视远离天众之所调伏者。身语意之结合者，祈请一切佛陀垂念我，我乃具德轮之执持者，善能结合教令之轮，以轮燃烧之相，清净由三身所生，若违越誓言，则必将毁坏，勿庸置疑。如是命令忿怒尊，彼等将其斩为碎片，并以手持之燃烧轮击打。如是观想。

【英语翻译】
In the mandala, visualize a blazing five-pronged vajra, and thereby contemplate oneself as the great Vajradhara. How so? As it is said, "Four faces," etc., the right, left, back, and root faces, and all bodies are wrathful and blue in color, with six arms, possessing all supreme aspects, adorned with all ornaments, abiding with the left leg extended. From that, all such as Vairochana are blue, all wrathful, abiding with the left leg extended, etc., one should contemplate the wheel of deities. As it is said, "Three times," etc., whatever the arrangement of the vajra mandalas of times such as the past, place it into the blazing vajra held in the right root hand, and think that it possesses great power, and contemplate the wheel as possessing power. As it is said, "Sentient beings arising from the ten directions," etc., the Buddha is Vairochana, whose body is a peaceful form, and in that form, one should contemplate all sentient beings in that way. As it is said, "In one's own body," etc., it is to gather those peaceful forms and place them in one's own body. As it is said, "Buddha wisdom vajra holder, arise again and rejoice greatly," etc., it is to place those peaceful forms into the aspect of wrathful ones, like pouring cold water into extremely hot sesame oil, blazing extremely fiercely and violently, displeasing and terrifying, holding various weapons such as wheels, thinking of the wrathful ones who will obtain the immovable fruit by means of killing the wicked, and also look at those to be subdued who are in front, abiding in the fire mandala, naked and without armor, their bodies smeared with sesame oil, separated from the deities. Possessing the union of body, speech, and mind, may all the Buddhas heed me, I am the glorious holder of the wheel, skillfully combining the wheel of command, with the form of the burning wheel, purify what arises from the three bodies, if you transgress the vows, you will undoubtedly be destroyed. Thus commanding the wrathful ones, may they cut them into pieces and strike them with the burning wheel held in their hands. Thus contemplate.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཞག་བདུན་ན་གསོད་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བའོ། །འདིའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་སོ། །སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དྲག་པོའི་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ན་དེས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་འདི་འདའ་བར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་དེས་བརྟེག་པར་བྱས་ཤིང་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ། བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་དང་སྐུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འབར་བ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བསམས་པ་ལ། འདས་པ་དང་མ་བྱིན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་

【汉语翻译】
像这样，与金刚萨埵相同的所调伏者，也在七日内杀害，因此，金刚萨埵自己或者，能杀害大恶者。也这样说了。所谓佛等，是指示那本身。佛即是金刚持。因为那本身是法身等的自性，所以是赐予三身之尊。此处的头部和颈部等处，身金刚等全部安住，所以是三金刚安住。因为是摄集心要者，所以是坛城。由此给予成就，是杀害恶者的成就。此处是指所杀害者显现为愚昧的自性。七日内做这个，是指，猛厉的事业。所谓佛也，是指毗卢遮那佛也。如果瑜伽士必定结合，那么他也不能超越，以应舍弃之语，显示此结合难以超越。大金刚是吉祥金刚萨埵。因为那本身是不可超越者，所以是誓言。手持轮者，依靠并放入其中的一切有情，化现为手持各种兵器的忿怒尊形象，于何种三摩地中，我乃具吉祥金刚持。等等，有训示者，就称之为那样。同样，于妃女虚空界中安住的身坛城中，自身如彼一般，以金刚之相燃烧而庄严的轮中所生的毗卢遮那佛，身色蓝色，三面，具忿怒身且燃烧，左伸展而安住，同样观想与坛城眷属一同。过去、未来和现在所生的，具有所依和能依自性的诸大金刚持，放入右手中的燃烧金刚中，观想十方遍布的一切有情，都成为寂静形象的诸大金刚持，再以自己智慧所生的光芒铁钩，将他们聚集起来。

【英语翻译】
In this way, those to be subdued who are equal to Vajrasattva are also killed within seven days, therefore, Vajrasattva himself, or, can kill the great evil ones. It is also said like that. What is called Buddha, etc., indicates that itself. Buddha is Vajradhara. Because that itself is the nature of Dharmakaya, etc., it is the giver of the supreme three bodies. In the head and neck, etc., of this, all the body vajras, etc., abide, so the three vajras abide. Because it is the one who gathers the essence, therefore it is the mandala. Giving accomplishment by that is the accomplishment of killing the evil ones. Here, it is intended that what is to be killed appears as the nature of delusion. Doing this for seven days means, fierce activity. What is called Buddha also, means Vairochana Buddha also. If a yogi definitely unites, then he also cannot transcend, with the words that should be abandoned, it shows that this union is difficult to transcend. The great vajra is glorious Vajrasattva. Because that itself is not to be transcended, therefore it is the samaya. All sentient beings who are relied upon and placed in by the one holding the wheel in his hand, transform into the forms of wrathful deities holding various weapons, in which samadhi, I am the glorious Vajradhara. Etc., those who have instructions are called that. Similarly, in the body mandala of the consort residing in the sphere of space, one's own self is like that, Vairochana Buddha born from the wheel adorned with the appearance of a vajra burning, body color blue, three faces, with a wrathful body and burning, residing with the left extended, similarly contemplate being with the mandala retinue. The great Vajradharas of the past, future, and present, having the nature of support and supported, place them in the burning vajra in the right hand, contemplate all sentient beings pervading the ten directions as the great Vajradharas with peaceful forms, and then gather them with the iron hooks of light rays born from one's own wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་
ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། གང་ལ་དེས་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསགས་ཤིང་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་བདུན་བཀའ་བགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསད་ལ། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས

【汉语翻译】
融入自身之后，再次以忿怒的傲慢，化现为手中持有各种兵器的吉祥金刚持。以何种方式呢？经中说“以殊胜智慧之友”，为了使恶毒者获得不动之殊胜果位，作为助友的修行者，是这个意思。加持和修持与之前相同，但不同之处在于，在加持吉祥金刚持之时，应说：“所有金刚请听我言，我乃具德金刚持。”应如是说。为了将果安立于因上，轮即是毗卢遮那佛。谁拥有此誓言，即对金刚持进行加持者，就应如此称呼。关于“佛”等，佛即是毗卢遮那佛，其坛城的金刚者是圣阎曼德迦，因此是佛坛城金刚者。“大轮”指的是坛城。所谓“因为是自己的金刚”，应观察其是否为圣阎曼德迦的坛城。这是这样说的：在毗卢遮那佛的坛城中，如修持自身为毗卢遮那佛一般，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵所生的圣阎曼德迦。观想三世诸佛众生，作为能依和所依的自性，化现为寂静相的吉祥金刚持，以自己智慧的光芒之铁钩钩召，融入右手所持的忿怒燃烧金刚杵中，融入自身，再次化现为圣阎曼德迦之形相，如前一般，对积聚罪业、张口结舌的恶毒众生，如毗卢遮那佛一般进行七次加持，与他们一同诛杀，并如第九品所说之方式，生起不动佛。一切如来之誓言，是从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵，由此所生的圣阎魔敌，是一切之誓言。

【英语翻译】
Having absorbed into oneself, again with the pride of wrath, one should manifest as the glorious Vajradhara holding various weapons in hand. By what means? It is said, "By the friend of supreme wisdom," in order to enable the wicked to attain the supreme state of immovability, the practitioner who becomes a friend, that is the meaning. The empowerment and practice are the same as before, but the difference is that when empowering the glorious Vajradharas, one should say, "All Vajras, listen to me! I am the glorious Vajradhara." One should say thus. In order to establish the result upon the cause, the wheel is Vairochana. Whoever possesses this samaya, that is, the one who empowers the Vajradharas, should be called thus. Regarding "Buddha" and so on, Buddha is Vairochana, and the Vajra-holder of his mandala is the noble Yamantaka, therefore it is the Buddha-mandala Vajra-holder. "Great wheel" refers to the mandala. The so-called "because it is one's own Vajra," one should examine whether it is the mandala of the noble Yamantaka. It is explained thus: In the mandala of Vairochana, just as one practices oneself as Vairochana, one should contemplate the noble Yamantaka arising from the vajra-hammer generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplating all Buddhas and sentient beings of the three times, as the nature of the support and the supported, one should manifest as the peaceful form of the glorious Vajradharas, and with the iron hooks of one's own wisdom rays, hook and absorb them into the wrathful blazing vajra held in the right hand, absorb into oneself, and again manifest as the forms of the noble Yamantaka, and as before, empower the wicked sentient beings who have accumulated sins and are gaping, like Vairochana, seven times, and slay them together with oneself, and as explained in the ninth chapter, generate the immovable one. The samaya of all the Tathagatas is the vajra-hammer arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the noble Yamari arising from it is the samaya of all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེས་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་
པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གོ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྲུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙུན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཆོས་ནི་གོ་ཆ་ཉིད་དེ། སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པས་བསམས་ལ། དེས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གོ་བགོས་པར་བསམས་ཏེ། གདན་དུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
出现者，即阎魔敌。以任何三摩地，彼等对具有法性等自性的五种智慧之自性的金刚持大尊等下达命令，故称之。所谓“身语意之金刚”，即指身金刚等。所有诸如吉祥怙主等本尊之文字与声音之自性的咒语之义，乃是各自手印之形象。其功德即是由此所生的吉祥怙主等之忿怒尊，即由此。欲说种姓之差别，故作一个词。又，所谓“或者顶髻誓言”，即指顶髻与大顶髻等所有八顶髻。如同圣阎魔敌之明咒一般，应当诛杀凶暴者。由此表明此加行是所有本尊共通的。仅以分配才能诛杀凶暴者，其他则不能，故宣说了“所有咒语”等。所谓“所有咒语”，即是观修方才所说的金刚持大尊等之瑜伽。甚深智慧金刚是五种智慧之自性的自性之主，以观修彼之加行而有此，故是具有甚深智慧金刚者，即修行者彼。因为如是，故当宣说所有本尊之菩提究竟之守护之自性。在所谓“虚空金刚”等中，于虚空界，如前所说般作金刚持大尊等之瑜伽后。法即是盔甲，从能照身像所生。所谓“从能照身像所生”，即是思念从毗卢遮那佛所生的金刚盔甲，身语意三者无二无别。由此从头顶开始，观想在自己身体上分配盔甲。所谓“作为座垫”，意思是说在脚下也要详细观察作为轮之盔甲的座垫。所谓“虚空界”，即是观想虚空界完全被所有佛陀所充满。应当观修意。所谓“应当观修意”，即是所有彼等佛陀之

【英语翻译】
The one who appears is Yamantaka. With whatever samadhi, they command the great Vajradhara and others who possess the nature of the five wisdoms with the nature of Dharmata, etc., hence it is called that. The so-called "body, speech, and mind vajra" refers to the body vajra, etc. The meaning of the mantras that are the nature of the letters and sounds of all the deities, such as the auspicious protectors, is the image of their respective hand gestures. Its merit is the wrathful deities such as the auspicious protectors born from it, that is, by this. Desiring to express the difference in lineage, it is made into one word. Also, the so-called "or crown vow" refers to all eight crowns such as the crown and the great crown. Just like the mantra of the noble Yamantaka, the violent ones should be killed. This shows that this practice is common to all deities. Only by distributing can the violent ones be killed, otherwise it is not possible, so "all mantras" etc. are proclaimed. The so-called "all mantras" is the yoga of meditating on the great Vajradhara and others just mentioned. The profound wisdom vajra is the master of the nature of the nature of the five wisdoms, and by practicing the practice of contemplating him, he has this, so he is the one with the profound wisdom vajra, that is, the practitioner. Because it is so, the nature of the ultimate protection of the bodhi of all the deities should be declared. In the so-called "space vajra" etc., in the space realm, after doing the yoga of the great Vajradhara etc. as mentioned before. Dharma is armor, born from the illuminating body. The so-called "born from the illuminating body" means contemplating the vajra armor born from Vairochana Buddha, the three bodies of body, speech, and mind are inseparable. From this, starting from the top of the head, visualize distributing the armor on your body. The so-called "as a seat" means that under the feet, one should also carefully observe the seat of the armor of the wheel. The so-called "space realm" is to visualize the space realm completely filled with all the Buddhas. One should meditate on the mind. The so-called "one should meditate on the mind" is all those Buddhas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནས་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒས་རྣམས་ནི་སེམས་ཙམ་
དུ། །བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་སེམས་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་སྟེ། གང་ལ་དེས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། ཆུའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རི་རབ་སེར་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཀུན་དུ་བསམས་ལ། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་འཇོག་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྐང་པ་བཞག་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཉིད་རྐང་པས་གནོན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཁའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་བཞི་རུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། མཚམས་ཀ

【汉语翻译】
于心间安住之智慧萨埵心间的月亮上，观想咒语的字母位置。由此产生的智慧光芒，使诸佛隐没不见，观想安住于月亮上的金刚之形。因此，诸佛仅仅是心而已，观修后再次完全收摄。如是说。心已作金刚之后，名为我的心即是所有如来之月亮金刚之形，如是思念，将三身自性的盔甲上吞噬的金刚之形之诸佛安住，是此之义。如是观修，则现行成就者将被极好地守护。金刚法是不退转的守护盔甲，谁拥有它，它就能清晰地照亮轮涅之坛城，因此被称为金刚法。殊胜之相等等，心坚定的瑜伽士应如实观想自身为金刚萨埵。诸佛次第排列后，名为从真实结合中生出不动佛和毗卢遮那佛，以及宝生佛和无量光佛，和不空成就佛等，在水面上按照顺序，观想如同黄色须弥山一般，遍布于彼岸尽头。双足等持结合，名为以方便和智慧之双足平等安住，以此观想将不动佛等诸佛的双足置于头顶之上，并在水面上践踏。为了消除将佛的双足置于头顶上会变成罪过的疑虑，因此宣说了自性清净，因为自性即是清净，所以不会变成过失，并且也会成就。谁拥有金刚之海，即以足践踏海洋，因此被称为金刚之海。观修大自在坛城后，名为在争论之时，于对方辩论者口中，观想从朗（lam，梵文天城体：लँ，梵文罗马转写：laṃ，地）字生出的大自在坛城，黄色四方形，四角以三叉金刚为标志，以及边角

【英语翻译】
On the moon in the heart of the wisdom being residing in the heart, contemplate the positions of the mantra's letters. From this, the rays of wisdom light cause the Buddhas to disappear, and contemplate the form of the vajra residing on the moon. Therefore, the Buddhas are merely mind, meditate on them and then completely gather them again. Thus it is said. After the mind has become a vajra, it is said that my mind itself is the moon vajra form of all the Tathagatas. Thinking thus, place those Buddhas of the vajra form that devour on the armor of the nature of the three bodies. That is the meaning. By meditating in this way, the practitioner of manifest conduct will be extremely well protected. Vajra Dharma is the irreversible protective armor. Whoever possesses it, it can clearly illuminate the mandala of samsara and nirvana, therefore it is called Vajra Dharma. The supreme aspects, etc., the yogi with a steadfast mind should contemplate himself as Vajrasattva as he is. After arranging the Buddhas in order, it is said that from the true union arise Akshobhya and Vairochana, as well as Ratnasambhava and Amitabha, and Amoghasiddhi, etc. On the water, in order, contemplate them as being like a yellow Mount Meru, pervading to the end of the other shore. Equal placement of the feet, it is said that by focusing on the equality of the two feet of skillful means and wisdom, contemplate placing the feet of Akshobhya and the others on the top of their heads, and trampling on the water. In order to dispel the doubt that placing the feet of the Buddhas on the top of the head will become a sin, therefore it is said that the nature is pure, because the nature itself is pure, it will not become a fault, and it will also be accomplished. Whoever possesses the ocean of vajras, that is, the ocean itself is pressed down by the feet, therefore it is called the ocean of vajras. After meditating on the great powerful mandala, it is said that in times of dispute, in the mouth of the opposing debater, contemplate the great powerful mandala arising from the letter lam (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：地), a yellow square, marked with three-pronged vajras at the four corners, and the edges

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣ་བ་གཉིས་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེའི་རྩ་བ་ཕུག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་ལྟ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ཐོགས་པས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རེངས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་གྱི་རི་བོ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་མནན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང༌། འབྲོས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་མདུན་དུ་བལྟས་པའམ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་མདུན་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཁ་མདུན་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོད་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གནོན་པ་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་དུས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ནས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས

【汉语翻译】
那些金刚也要刺穿双耳、上颚、头顶和舌根，并观想它们出现在外面。而且，观想那些面朝下倒地昏厥的，是出自末音的各种金刚中，任何一位安住于金刚上的忿怒尊之王，手持金山，以左伸之足踩踏。这样就能使一切的语言僵化。凡是能使所有外道和外来挑战者的语言僵化的，就称之为那个。金刚三殊胜忿怒相。这被称为为了使敌军僵化，获得殊胜成就的瑜伽士，在自己的坛城中，以忿怒相的自性，与自己的本尊瑜伽相应，观想毗卢遮那佛等如来，显现忿怒且具有忿怒形象，身色金黄如金山，压在每一位勇士的头顶上安住。在此，将要讲述如何获得的口诀：对于面朝外的人，观想忿怒尊也面朝外；对于逃跑的人，可以观想面朝前或面朝外，这样就能毫不动摇地安住。对于面朝前的人，则观想身色金黄且面朝前的人，他们也会同样转变。佛陀军队也能造成损害。这说明了此结合的伟大之处，即自性的殊胜之处。由于所有如来的身、语、意都能压制敌军，所以是从所有如来的身、语、意中产生的，即吉祥金刚萨埵。其他部分很容易理解。敌人恐惧之时，对此禅定进行深入研究。这将被阐述。以“诸佛”等，通过阐述殊胜的力量，来显示其稳固性。在“吽”等中，安住于日轮之上的，与自己本尊的忿怒瑜伽相应，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，燃烧的五股金刚橛，是从正确的结合中产生并变得愤怒的。

【英语翻译】
Those vajras should also pierce the two ears, palate, crown of the head, and root of the tongue, and visualize them appearing outside. Moreover, visualize those who have fallen face down and fainted, as any of the wrathful kings residing on the vajras, arising from the final vowel, holding a golden mountain, and trampling with the left outstretched foot. This will cause the speech of all to become rigid. That which has the ability to make the speech of all heretics and external challengers rigid is called that. The Vajra Three Supreme Wrathful Forms. This is called the yoga of attaining supreme accomplishment for the purpose of making the enemy's forces rigid. The yogi, in his own mandala, with the nature of the wrathful form, in accordance with his own deity yoga, visualizes the Tathagatas such as Vairochana, manifesting wrathful and having wrathful forms, with golden bodies like golden mountains, pressing down on the crown of each brave warrior and abiding. Here, the oral instructions on how to obtain it will be explained: For those facing outwards, visualize the wrathful deity also facing outwards; for those fleeing, one can visualize them facing forward or facing outwards, so that they can abide without wavering. For those facing forward, visualize those with golden bodies and facing forward, and they will transform in the same way. The Buddha's army can also cause harm. This explains the greatness of this union, that is, the excellence of its nature. Since the body, speech, and mind of all the Tathagatas can suppress the enemy's forces, it arises from the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, glorious Vajrasattva. The other parts are easy to understand. When the enemy is frightened, study this meditation thoroughly. This will be explained. By "Buddhas" etc., through explaining the supreme power, it shows its stability. In "Hūṃ" etc., abiding on the solar disc, in accordance with the wrathful yoga of one's own deity, visualize the burning five-pronged vajra kīla arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which arises from the correct union and becomes wrathful.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཕུར་
བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་དང་གསད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་དང་ཤི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགྲ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་གོས་གཙང་མ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཚོགས་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་སེར་པོའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་དཀར་མོ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་ཡང་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའམ་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་གཞན་ཡང་རུང༌། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱས་ན། ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རྣམས་སླར་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར

【汉语翻译】
因此，应当用橛子刺入敌人的心脏。由于愚痴和杀害的想法的影响，（敌人）会变得愚痴和死亡。对于那些敌人变得愚痴，即昏厥和受到伤害，并且想要杀害的人，就应该这样说。为了平息城镇等地的疾病侵害，说了“城镇”等词语，这很容易理解。“金刚顶”是指，具有大慈悲心的瑜伽士，应当如实观想自身为所依和能依之自性的金刚持大尊，身色白色，具有寂静之相。观想在虚空中，从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的大金刚，炽燃发光，顶端朝上，遍布整个城镇等处。观想从那（金刚）中生起的炽燃之光，将居住在那里的被疾病折磨的众生全部焚烧，像干净的布一样，将疾病的所有污垢都烧尽，然后将光芒收摄于金刚中。“珍宝如意宝的光芒”等，是指从那金刚中，幻化出本尊吉祥之众，身穿白衣，身色黄色。他们用黄色宝瓶的甘露进行灌顶，以及菩提心的相续灌顶，以及珍宝和白衣融化后，安住在虚空中的灌顶，应当将这些给予他们。如果这样做会怎么样呢？说了“难以充满者亦能充满”，意思是说，由于所有疾病的影响而极度干枯者，也会变得身体丰满，智慧增长。“布施金刚成就者，如意宝珠具光彩”，是指刚刚所说的，或者其他贫穷的众生，按照同样的次第进行灌顶，就会像如意宝珠一样，圆满所有众生的一切愿望。像这样做了息灾和增益之后，为了使疾病等侵害不再复发，说了“佛陀云”等，
幻化出毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛等众，他们的城镇

【英语翻译】
Therefore, one should stab the enemy's heart with a stake. Due to the influence of ignorance and the thought of killing, (the enemy) will become ignorant and die. For those enemies who become ignorant, that is, faint and are harmed, and who want to kill, one should say this. In order to pacify the harm of diseases in towns and other places, the words "town" and so on were spoken, which is easy to understand. "Vajra Peak" means that the yogi with great compassion should visualize himself as the great Vajradhara, the nature of the support and the supported, with a white body and a peaceful appearance, just as it is. Visualize in the sky a great vajra arising from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blazing and radiant, with its tip pointing upwards, pervading the entire town and so on. Visualize that the blazing light arising from that (vajra) burns all the sentient beings dwelling there who are tormented by diseases, and like a clean cloth, burns away all the impurities of diseases, and then gathers the rays of light into the vajra. "The light of the jewel wish-fulfilling gem" and so on, refers to the emanation of the assembly of glorious deities from that vajra, wearing white robes and with yellow bodies. They bestow the empowerment of nectar from a yellow vase, as well as the empowerment of the stream of bodhicitta, and the empowerment of jewels and white robes dissolving and abiding in the expanse of the sky, these should be given to them. What will happen if you do this? It is said, "Even what is difficult to fill can be completely filled," meaning that even those who are extremely emaciated due to the influence of all diseases will become full-bodied and their wisdom will increase. "The giver of vajra, the accomplisher, becomes a wish-fulfilling jewel with splendor," refers to what was just said, or other poor sentient beings, if empowerment is performed in the same order, they will become like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all the wishes of all beings. Having done pacification and increase in this way, in order to prevent the recurrence of harm such as diseases, it is said, "Buddha Cloud" and so on,
Emanating the assemblies of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, their cities

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ས་བཞི་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། ས་འོག་གི་བར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་གི་བདག་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་པར་མི་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་དམ་བཅས་པ་གནས་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་སྟེ། དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀས་
ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། གང་ལ་དེས་ཞི་བ་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས

【汉语翻译】
以及等等的四种土地全部充满，并且观想地下是由金刚身等等的极微细的微尘所组成的。像这样修习，城市等等的地方，在三个无数劫中，会被所有佛加持。所谓“此即是彼”，就是刚刚所说的。因为能使有情众生的身体远离一切烦恼，所以是秘密身，也就是无垢的。凡是能使一切有情众生没有疾病的，那本身就是像金刚一样不可分割的，所以才那样说。就修习生起次第来说，说了“守护轮从禅定中生起”等等。因为从禅定中生起和产生，所以是从禅定中生起，是守护轮，并且是由它。瑜伽自在之主，从原始以来，所有未生的事物都安住在完全清净的状态中，因此不要产生诸如魔障等等的各种分别念，一定要做到，也就是不间断地在四个时段修习，发誓无论在何处都要实行。那么，通过这个，将会阐述守护轮的瑜伽之境，修行者会被所有佛加持。“金刚甘露”等等是这样指示的：按照修法中所说的仪轨，以嗔怒金刚瑜伽，驱逐害庄严王，然后命令他。召集居住在十方的遍入天等等的魔障之众，像所处的位置一样进行布置，然后驱逐被称为甘露的十个忿怒尊，他们是橛的形象，光芒四射，具有美好的光彩。害庄严王用左手抓住，用“嗡 嘎 嘎”（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）等等的命令，右手拿着的金刚锤敲打，从头开始直到脚，用橛钉住所有的魔障。调伏众生，也就是魔障之众的自性有情之界，就是用橛钉住。凡是用它能使寂静不可分割的，就那样说。对于寂静者来说，是眼睛的方式。

【英语翻译】
And fill all the four lands and so on. And contemplate that the underground is composed of extremely fine particles such as the Vajra body and so on. By meditating in this way, places such as cities will be blessed by all the Buddhas for three countless kalpas. The so-called "this is that" is what was just said. Because it can make the bodies of sentient beings free from all afflictions, it is the secret body, that is, the immaculate one. Whatever makes all sentient beings free from disease is itself indivisible like a vajra, so it is said that way. In terms of practicing the generation stage, it is said that "the protective wheel arises from meditation" and so on. Because it arises and arises from meditation, it arises from meditation, it is the protective wheel, and it is by it. The lord of yoga's freedom, from the beginning, all unborn things abide in a state of complete purity, so do not generate various discriminations such as demonic obstacles, etc., be sure to do it, that is, practice in four sessions without interruption, vowing to practice wherever you are. Then, through this, the yoga realm of the protective wheel will be explained, and the practitioner will be blessed by all the Buddhas. "Vajra nectar" and so on indicate this: According to the ritual described in the sadhana, with the yoga of the wrathful Vajra, drive out the Harm Adornment King, and then command him. Summon the assembly of demonic obstacles such as the pervading gods residing in the ten directions, arrange them as they are located, and then drive out the ten wrathful deities called nectar, who are in the form of pegs, radiant, and have beautiful brilliance. The Harm Adornment King is held by the left hand, and with the command of "Om Gha Gha" (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎) etc., strike with the vajra hammer held in the right hand, starting from the head to the feet, and nail all the demonic obstacles with pegs. Subduing beings, that is, the nature of the assembly of demonic obstacles, the realm of sentient beings, is to nail with pegs. Whatever makes peace indivisible by it is said that way. For the peaceful one, it is the way of the eyes.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་མདོ་དང་དའི་བཤད་པ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་བསམས་ནས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། ད་དག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་དང་ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ངང་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ངང་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་གང་བར་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ནས་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྟག་པ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་
སྤྱན་ཏེ་གང་ལ་དེ་དག་གི་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་ལ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཤད་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གིས་བྷ་གར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སྙོམས་པར་

【汉语翻译】
关于“行持之经”和“大之阐释”，宣说了名为“寂静坛城”等等。寂静坛城是已阐释过的具有特征的水坛城，它本身是神圣的。观想毗卢遮那佛之身，于自身心间安住所欲。如是等等所宣说的是：如前所说之方式，于安住于佛眼之法生处内的身坛城中央，莲花之上的月轮座上，安住于如是所说的水坛城。如今观想自身与明妃一同的毗卢遮那佛，身有三面，身色白色，具寂静之相，极具慈悲，白色且具寂静之相的四位如来所围绕。于智慧萨埵之心间，莲花之上的月轮上，安置所修之本尊与佛眼之咒鬘，头向上，颜色白色，滴落甘露，遍布所修本尊之身。将其之识融入，以先导之光芒之门所生之相，观想与真实具足之佛眼充满虚空界。以咒语所生之光芒铁钩，从其处迎请，如前一般，以宝瓶等等灌顶之方式，融入所修本尊之身。再次增广与佛眼真实具足之常法，如是那般进行灌顶。由此，所修本尊将变为不可分割之身。佛即是毗卢遮那佛。以誓言之语即是佛眼，于何处有彼等之陈设之云所平息之处，即称之为彼。经中说“于广大处有莲花金刚”。阐释了“月轮坛城”等等。以珍宝之誓言，于跋誐珍宝坛城中央所安住的莲花之上的月轮座中央，是已阐释过的大权坛城之特征。其本身是能获得善妙，因此是神圣的。法即是无量光佛，化为白衣之形，彼等平等。

【英语翻译】
Concerning the "Sutra of Conduct" and the "Explanation of Da," it speaks of the so-called "Peaceful Mandala" and so on. The Peaceful Mandala is the water mandala with characteristics that have already been explained, and it itself is sacred. Visualizing the body of Vairochana, dwelling in the heart of oneself with what is desired. What is said by such things is: As previously explained, in the center of the body mandala residing within the Dharma origin of the Buddha Eye, on the lotus above the lunar seat, dwell in the water mandala as described. Now, visualize oneself together with the consort as Vairochana, with three faces, body color white, possessing a peaceful aspect, extremely compassionate, surrounded by the four Tathagatas who are white and possess a peaceful aspect. In the heart of the Wisdom Sattva, on the lotus above the moon, place the deity to be practiced and the garland of mantras of the Buddha Eye, head upwards, color white, dripping nectar, pervading the body of the deity to be practiced. Merge its consciousness, with the signs arising from the gate of light as a guide, contemplate the Buddha Eyes that are truly complete filling the entire expanse of space. With the iron hooks of light arising from the mantra, invite them from their place, and as before, in the manner of empowerment with vases and so on, merge them into the body of the deity to be practiced. Again, expand the constant Dharma that is truly complete with the Buddha Eye, and perform the empowerment in that way. By this, the deity to be practiced will become an indivisible body. The Buddha is Vairochana. The word of the vow is the Buddha Eye, and wherever there is a place pacified by the clouds of their arrangement, it is called that. The sutra says, "In the vast place, there is a lotus vajra." It explains the "Lunar Mandala" and so on. With the jewel vow, in the center of the Bhaga Jewel Mandala, on the lotus above the lunar seat, is the characteristic of the great power mandala that has already been explained. It itself is sacred because it is the very thing that obtains goodness. Dharma is Amitabha, transformed into the form of white clothing, and they are equal.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ། རིག་མ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཐུགས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྙིང་གར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དབལ་དང་ལྡན་པའི་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སོར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་དེ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཆོགས་གོས་དཀར་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡང་སྤྲོས་ལ། བསྡུས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པས་སོ། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་དབལ་ཏེ། གང་ལ་དེ་དག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དེའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དམར་
པོ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མའོ། །ཆོས་མཆོག་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཀུན་དུ་ཆག

【汉语翻译】
由于通过进入之门而执持，故为持法者，与明妃等眷属身色黄色，心胸宽广，如前一样，于四如来中央安住之宝生佛。心间的“欲”是指如前所说的自性，被白衣咒语的鬘环绕。所谓的“白母”，是具有吉祥天女的白衣母，身色诸相充满虚空，聚集后如佛眼般完全结合，置于身上。因此说“于欲中降临”，意为从自己的毛孔间出现的吉祥天女眷属白衣母，与之完全相应，也应扩展开来，聚集并如是思维灌顶和随入。所谓的“以此”，是指如前所说。所谓的“难以充满亦能充满”，已经说过了。法是白衣母，誓言是吉祥天女，哪里有以这些云彩的排列而增长者，就称之为彼。 “于灌顶中毗卢遮那住”，这句话是该经的意义。 “虚空界中”等语已说，于白衣母的莲花中，于所说的坛城中央安住的莲花之上的月轮座上。金刚月轮坛城是从字母വം（藏文，梵文Devanagari：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）中产生的弓形风轮，具有红色微粒，具有运动的自性，以金刚眼为标志。在“金刚虚空”等之中，“金刚虚空”是指金刚虚空母天女。殊胜法是与之完全相应的无量光。所谓的“欲”，是指想要使一切众生自在而祈祷。所谓的“佛”，是指无量光诸佛。所谓的“菩萨”，是指宝生部的摩摩枳等形象，因为经中说“由此菩萨水金刚”。 “五光之结合”等，是这样显示的：自身如前所说的安住于坛城中，身色红白相间，完全...

【英语翻译】
Because it is held through the gate of entry, it is called the Dharma holder. With consorts and others, the body is yellow, the heart is broad, and like before, Ratnasambhava abides in the center of the four Tathagatas. "Desire" in the heart refers to the nature just mentioned, surrounded by a garland of white-robed mantras. The so-called "White Mother" is the White-robed Mother who possesses the auspicious goddess, her body and appearance filling the entire sky, gathering together and completely uniting like the eyes of the Buddha, placing it on the body. Therefore, it is said, "Descend into desire," meaning that the auspicious goddess retinue White-robed Mother emerges from the pores of one's own body, and is completely in accordance with it, and should also be expanded, gathered, and thought of as empowerment and subsequent entry in the same way. The so-called "by this" refers to what was said before. The so-called "difficult to fill, yet able to fill" has already been said. Dharma is the White-robed Mother, and Samaya is the auspicious goddess. Wherever there is growth through the arrangement of these clouds, it is called that. "Vairochana abides in empowerment," this sentence is the meaning of that sutra. The words "in the realm of space" and so on have been said, in the lotus of the White-robed Mother, on the lunar seat above the lotus that abides in the center of the mandala. The Vajra Lunar Mandala is the wheel of wind in the shape of a bow arising from the letterവം（藏文，梵文Devanagari：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）, possessing red particles, having the nature of movement, marked by the Vajra eye. Among "Vajra Space" and so on, "Vajra Space" refers to the goddess Vajra Space Mother. The supreme Dharma is Amitabha, which is completely in accordance with it. The so-called "desire" refers to praying to want to make all beings free. The so-called "Buddha" refers to the Buddhas of Amitabha. The so-called "Bodhisattva" refers to the forms of Mamaki and others of the Ratna family, because it is said in the sutra, "Hence the Bodhisattva Water Vajra." "The combination of the five lights" and so on, is shown in this way: oneself, as mentioned before, abides in the mandala, the body color is red and white, completely...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རིག་དང་བཅས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བུམ་པ་དམར་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་འབར་བ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་སེམས་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་ན། འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་དག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བར་ནུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསགས་པ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཅེར་བུ་སྐར་གྲོལ་བ་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པའི་བས

【汉语翻译】
如前观想安住于莲花之上的本尊，周围是四方佛围绕的具有明妃的无量光佛。如前观想欲自在母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），周围是咒语鬘围绕，观想从咒语中生出的光芒之门中生出，与广大无量光佛完全相应的红色欲自在母众充满整个虚空。她们用红色宝瓶的甘露为他灌顶，对于被贪欲之火燃烧者，用五光遍布的菩提心之流，红色之色灌顶。欲自在母的眷属融入后进行灌顶，同样从自己的毛孔中生出的无量光佛的眷属也进行灌顶。所谓的“彼”，是指为了获得自在而努力。紧接着，即心专注的瑜伽士在入定之后，立即成为所有佛陀的心意，具有与圣者文殊相似的身相，仅仅观看就能使所有众生自在，成为能行使事业的灌顶之后的立即转变之义。因此，仅仅观看就能激励，所有众生都能自在，如是说。所谓的“宝”，是指宝生部的伟大天女。誓言是无量光佛，对于那些能够以云朵般的陈设来行使自在之义者，就如此称呼。之前是以金刚部为主的方式来展示行为。现在是从事业部的次第，以虚空金刚等来宣说，欲自在母的莲花中安住的心之坛城的中央，安住于莲花之上的日轮之中央，观想自身从种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出的如虚空般的火之坛城，三角形燃烧，以种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）为标志而安住，与大金刚持无二无别的不动佛。同样观想，积累罪业，张口结舌，因恐惧而昏厥，面前是安住于火之坛城中的裸体星宿，身体涂满芝麻油的...

【英语翻译】
As before, visualize the deity residing on the lotus, surrounded by the four Buddhas and their consorts, the Amitabha Buddha with wisdom. As before, visualize the desire goddess Mamaki, surrounded by a garland of mantras. Visualize that from the door of light emanating from the mantras, emanates a vast multitude of red Mamakis, perfectly corresponding to the immeasurable light of Amitabha, filling the entire sky. They empower him with the nectar of red vases. For those burned by the fire of desire, empower them with the stream of bodhicitta pervaded by five lights, the color red. The retinue of Mamaki dissolves and bestows empowerment, and likewise, the retinue of Amitabha emanating from the pores of one's own body also bestows empowerment. The so-called "that" refers to striving for the meaning of attaining freedom. Immediately after, that is, after the yogi who focuses his mind has entered into samadhi, he immediately becomes the mind of all Buddhas, possessing a form similar to the noble Manjushri, and merely by looking, he can liberate all beings, becoming the meaning of the immediate transformation after empowerment to perform actions. Therefore, merely looking can inspire, and all beings can be liberated, so it is said. The so-called "Jewel" refers to the great goddess of the Ratna family. The samaya is Amitabha, and those who are able to exercise the meaning of freedom with cloud-like arrangements are called that. Previously, the practice was shown primarily through the Vajra family. Now, from the order of the Karma family, it is spoken by Akashavajra and others. In the center of the mandala of the heart residing within the lotus of Mamaki, in the center of the sun disc above the lotus, visualize oneself arising from the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: Rang) as a triangular, blazing fire mandala like space, marked with the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: Rang), residing as the immovable Buddha, inseparable from the great Vajradhara. Likewise, visualize those who have accumulated sins, with mouths agape, fainting from fear, in front of the naked constellations residing in the fire mandala, their bodies smeared with sesame oil...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་ཅེས་སྤྱང་དང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་པ་དང་ཁྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་དང་གླད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ནས་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་འདིའི་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅིང༌། ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ། གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ནི་རལ་གྲིའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཐར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ནི་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲིའོ། 

【汉语翻译】
观想所要成就的目标。观想从自己毛孔中发出的光芒，化现出凶猛可怖的金刚罗刹等，以及豺狼、乌鸦、秃鹫和各种各样的狗，充满整个虚空。手持各种兵器的忿怒尊们镇压它们，将它们剁成碎片，罗刹等吸食它们的血和脑髓。如果像这样等等，即使没有获得殊胜成就，如果此修法仪轨稍有错乱，即使是佛等，也必定会在半个月内死亡。凡是金刚罗刹等云集显现之处，就应如此行事。以前，为了展示菩萨们的化身坛城，讲述了颜色等。现在，我以瑜伽士修行为主，通过“毗卢遮那”等来阐述，这已经讲完了。
“法轮金刚莲花大，于右手中观想。”
也就是说，毗卢遮那佛右手的根本手印是法轮，不动佛的是金刚杵，无量光佛的是大莲花。这只是近似的表示，宝生佛右手的根本手印是如意宝珠，不空成就佛的是宝剑。所有本尊左手的根本手印，都应观为是跟随铃声的、具有辨别智慧之义的智慧自性。所谓“手持各种吉祥兵器”，是指五方如来与所有本尊共同持有六种智慧的象征，即代表六种解脱的手印，但这主要是因为续部以身、语、意为主，所以身金刚的右手中持有法轮、金刚杵和莲花，意金刚持有金刚杵、法轮和莲花，语金刚持有莲花、金刚杵和法轮，左手中则持有铃、如意宝珠和宝剑。

【英语翻译】
Visualize the object to be accomplished. Visualize that from the pores of your skin, rays of light emanate, transforming into fierce and terrifying Vajra Rakshasas, as well as jackals, crows, vultures, and various kinds of dogs, filling the entire expanse of the sky. Wrathful deities holding various weapons suppress them, chopping them into pieces, and Rakshasas and others suck their blood and brains. If it is like this, etc., even if one has not attained supreme accomplishment, if this practice ritual is slightly disordered, even Buddhas, etc., will surely die within half a month. Wherever Vajra Rakshasas and other clouds gather and manifest, one should act accordingly. Previously, in order to display the manifestation mandala of Bodhisattvas, colors, etc., were explained. Now, I mainly focus on the practice of yogis, and explain through "Vairochana," etc., which has already been explained.
"The Dharma wheel, Vajra, and great Lotus, contemplate in the right hand."
That is to say, the fundamental hand gesture of Vairochana's right hand is the Dharma wheel, Akshobhya's is the Vajra, and Amitabha's is the great Lotus. This is only an approximate representation; the fundamental hand gesture of Ratnasambhava's right hand is the wish-fulfilling jewel, and Amoghasiddhi's is the sword. The fundamental hand gestures of all the deities' left hands should be viewed as the wisdom nature that follows the sound of the bell, which signifies the meaning of discriminating wisdom. The so-called "holding various auspicious weapons" refers to the fact that the five Tathagatas and all the deities jointly hold the symbols of the six wisdoms, that is, the hand gestures representing the six liberations, but this is mainly because the tantra focuses on body, speech, and mind. Therefore, the right hands of the body Vajra hold the Dharma wheel, Vajra, and Lotus; the mind Vajra holds the Vajra, Dharma wheel, and Lotus; the speech Vajra holds the Lotus, Vajra, and Dharma wheel; and the left hands hold the bell, wish-fulfilling jewel, and sword.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡས་པ་རྣམས་ན་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པའི་གཉིས་པས་ནི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ནི་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ན་ནི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་པར་བུ་ཆོས་གོས་འཁར་གསིལ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་མོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྣམས། །རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་བསྣམས་པ་ཡིན། །དོན་གྱེས་གཡོན་ན་ལྷག་མ་རྣམས། །ཕྱག་མཚན་དུ་མ་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཀུན་དུ་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཞུང་གི་དོན་དང་མན་ངག་ལས། །
རལ་གྲི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཐ་མལ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཡང༌། །གཡོན་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པར་སྣང༌། །དེ་རྣམས་བྱ་བའང་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་མིན་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོ་ག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ནུས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པའམ་རང་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ནི་དུས་འདིར་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །གནག་ཅེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་འདི་ནི་རིགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་སྤྱན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞིང༌། དེར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་སྟེ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་མཚུངས་པས་ན་དྲག་པོའི་འོད་བཟང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྐྱེད

【汉语翻译】
珍宝生（宝生佛）的右手中拿着如意宝珠、金刚杵和法轮。左手的第二只手拿着莲花。同样，不空成就佛的右边根本的手中拿着宝剑，第二只手中拿着各种金刚杵，左手的第三只手中拿着莲花。同样，通过种姓的区分，应该了解一切。在没有特殊损害的地方，拿着帕布、法衣、手杖和嘎巴拉，以及各种武器，持有殊胜之物。像这样拿着这些东西，就能成就。从身语意结合中，诸位神祇都是三面。因为是八解脱的自性，同样拿着所有的手印。因为是三族的主尊，金刚、法轮、莲花，是右手中的手印。意义不同，左边是剩余的，拿着各种手印，一切都各自成就。从经典意义和口诀中，宝剑拿在左手中。普通众生也，似乎用左手拿着宝剑。那些也做该做的事，通过习惯，没有不该做的。非常广阔的仪轨啊！薄伽梵也说，是所有成就的宝藏，依靠意趣授记，谁的心怎样能做到，就那样去做。这样说，我的能力也是如此。对于一切众生等等，很容易理解。虚空金刚是吉祥怙主。他的眼睛是智慧之眼，或者自己的明咒瑜伽士被引导到金刚的处所。这在此时是黄色的，这是一个口诀。黑色是指与不动佛真实结合的时候。因此，玛玛吉是两种姓的自性。语之眼如前所说，是白色。以金刚为标志的乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་）是金刚乌 উৎপལ་（vajrotpala，金刚乌 উৎপལ་），在那里持有，所以是手持金刚乌 উৎপལ་（vajrotpaladhara，金刚乌 উৎপལ་持有者），即圣救度母。大忿怒尊等等，凶猛者是金刚怖畏金刚，那些相同，所以是凶猛的光芒美好者。令一切众生恐惧。

【英语翻译】
In the right hands of Ratnasambhava (the Jewel-born Buddha), there are the wish-fulfilling jewel, the vajra, and the wheel. The second of the left hands holds a lotus. Similarly, in the case of Amoghasiddhi, in the root hand on the right is a sword, in the second is a variety of vajras, and in the third on the left is a lotus. Likewise, everything should be understood through the distinction of family. Where there is no harm of distinction, one should hold a parbu, Dharma robes, a staff and a skull cup, and various supreme weapons. By holding such things, one will again attain accomplishment. From the union of body, speech, and mind, all the deities have three faces. Because it is the nature of the eight liberations, likewise, all hand symbols are held. Because they are the principal lords of the three families, the vajra, the wheel, and the lotus are the hand symbols held in the right hands. The remaining ones are different in meaning on the left, and various hand symbols are held; everything is accomplished separately. From the meaning of the scriptures and from the oral instructions,
the sword is held in the left hand. Even ordinary sentient beings appear to hold the sword in their left hand. Those also do what is to be done; through habit, there is nothing that should not be done. The ritual is very extensive! The Bhagavan also said, "It is the treasure of all attainments; relying on the intention and prophecy, whatever one's mind is capable of, one should do it that way." Thus it was said, and my ability is also like that. "To all sentient beings," and so forth, is easy to understand. Namkha Dorje (Space Vajra) is the glorious protector. His eye is the eye of wisdom, or the yogi of one's own vidya-mantra is led to the place of the vajra. This is yellow at this time; this is an oral instruction. "Black" refers to the time of true union with Akshobhya. Therefore, Mamaki is the nature of two families. The eye of speech, as has just been said, is called white. The utpala marked with a vajra is the Vajra Utpala, and because it is held there, it is the Vajrotpaladhara (Vajra Utpala Holder), namely, the noble Tara. In the great wrathful one, and so forth, the fierce one is Vajrabhairava, and those are the same, so it is the fierce, excellent light. Causing fear to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་ཟད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས་པའོ། །གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚངས་པ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་
གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་དང་འདྲའོ། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཊཀྐི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒོས་པས་བསྟན་ཏེ། ཊཀྐི་འདོད་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞག་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་

【汉语翻译】
因为能令怖畏也感到怖畏，所以说为“怖畏之怖畏”。“他人不能胜”等等是容易理解的。忿怒尊马头明王等，如同劫末之火般炽燃，是与毁灭时期的火焰相似。以足压制恶毒，是指压制了蕴魔自性的梵天而安住。具有瑜伽者应恒常思惟，是指修持金刚持大尊的瑜伽，或无量光佛的瑜伽，如前一般从所有瑜伽中正确提取，以此使众生界远离蕴魔，然后勾召入自身，使其全部转化，观想自身为圣马头明王，此乃其义。金刚不死等，金刚燃烧即是嗔恚，与之相同。未述说的身色等，由吒枳耶舍特别开示，因为“吒枳如实宣说欲”，因此吒枳之声指的就是欲。彼即是智慧忿怒尊之形相，因此是伟大的忿怒尊。三面令怖畏等，是指以身金刚等自性的三面，令平凡之身等感到怖畏。因为是勤奋修行者中最为殊胜者，所以是大力者。因为能完全摧毁一切众生所不知的黑暗，所以是三界之除暗者。摧毁一切恶毒，是指摧毁四魔和诽谤上师者等。三七日等已经说过。因为是手持蓝色金刚橛者，所以是持蓝橛者。因为能令安住于三界中的恶毒感到怖畏，所以是三界之怖畏者。因为具有从身语意所生的面部肢体，所以是三面从金刚三者所生。因为是以焚烧所有烦恼薪柴的自性光芒而燃烧，所以是燃烧者。

【英语翻译】
Because it makes even fear fearful, it is said to be "the fear of fear." "Invincible by others" and so on are easy to understand. The great wrathful one, Hayagriva, etc., blazing like the fire at the end of an eon, is similar to the flames of the time of destruction. Subduing evil with his feet means that he dwells having subdued Brahma, the nature of the skandha-mara. One with union should always contemplate, which means practicing the yoga of the great Vajradhara or the yoga of Amitabha, and as before, correctly extracting from all yogas, thereby separating the sentient beings' realm from the skandha-mara, then summoning them into one's own body, transforming them all, and contemplating oneself as the noble Hayagriva, this is its meaning. Vajra immortality, etc., vajra burning is hatred, it is the same as that. The body color etc. of those not mentioned are specifically shown by Takkī Yeshe, because "Takkī truly speaks of desire," therefore the sound of Takkī refers to desire. That itself is the form of the wisdom wrathful one, therefore it is the great wrathful one. The three faces cause fear, etc., refers to the three faces of the nature of body vajra etc. causing fear to ordinary bodies etc. Because it is the most excellent of all diligent practitioners, therefore it is the mighty one. Because it completely destroys all the darkness of ignorance of all sentient beings, therefore it is the dispeller of darkness of the three realms. Destroys all evil, which means destroying the four maras and those who slander the lama, etc. Three weeks etc. have already been said. Because he is the one who holds the blue vajra kila, therefore he is the one with the blue kila. Because it makes the evil residing in the three realms fearful, therefore it is the fear of the three realms. Because it possesses the facial limbs arising from body, speech, and mind, therefore the three faces arise from the three vajras. Because it blazes with the light of its own nature that burns all the firewood of afflictions, therefore it is the blazing one.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྣོན་པོ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྦྱོར་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའོ། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཅིག །
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་དག་ནི་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དྲག་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དེ་འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པས་ན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་བཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་གི་ངེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་དེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་ལ་ལྷག་མ་ལ་ནི་དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་བདག་ཉིད་སྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
具有锋利性。金刚是不退转结合的方法，由于从它那里没有动摇，所以是金刚不动。由于是从意（心）中产生，所以是从金刚中产生。从不分别看待有寂（轮回和涅槃），以一味一体的方式见到的缘故，所以是不动。寂静，是指相对于其他忿怒尊而言的稍微寂静，并非是所有相都寂静的形象，因为其本身就是忿怒尊。其他已述说完毕。大顶髻字一，是指从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）中产生的大顶髻转轮王。光芒普照，是指如太阳光芒般舒展的光芒，普照一切。三面等等已述说完毕。具有必定摧毁一切烦恼的特征。由于持有殊胜智慧，所以是损害庄严殊胜智慧持有者。其本身是猛烈的，其本身与毁灭时期的海洋相似。此尊的身色等在守护轮中已述说，然而此时是具有金刚吽（藏文，梵文天城体HŪM，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）印，剩余的左手等如不动佛般必定持有兵器。由于是所有如来光辉的自性，所以是光辉蕴。此尊具有所有转轮王都无法压制的顶髻，所以是顶髻胜王。何者具有其他咒轮，是指依靠这些而执持八大转轮王。他们的身色等的确定，应从金刚藏庄严中了解。面和手的确定也从那里述说。自己的手印是根本手，剩余的则应安立从那里述说的手印。这些誓言受用，是指以身色、面、手和兵器等来区分的，具有能保护自己的身相，瑜伽士们应各自修习之，是这个意思。诸佛各自的等持，说是不可估量且无边无际的。

【英语翻译】
It possesses sharpness. Vajra is the indestructible method of union; because there is no wavering from it, it is the immovable vajra. Because it arises from the mind, it arises from the vajra. Because it sees samsara and nirvana as inseparable, seeing them as one taste, it is immovable. "Peaceful" means slightly peaceful in relation to other wrathful deities; it is not an image of complete peace, because it is itself a wrathful deity. The rest has already been explained. "One Great Crown Letter" refers to the Great Crown-Turning Wheel King arising from the letter BHRŪṂ (藏文，梵文天城体BHRŪṂ，梵文罗马拟音bhrūṃ，seed syllable). "Rays of light radiate everywhere" means that the rays of light, like the rays of the sun, illuminate everything. "Three faces," etc., have already been explained. It has the characteristic of definitely destroying all afflictions. Because it holds supreme wisdom, it is the one who holds the supreme wisdom of damaging splendor. That itself is fierce, and that itself is like the ocean at the time of destruction. The body color, etc., of this deity have been explained in the protective wheel, but here it is endowed with the vajra HŪM (藏文，梵文天城体HŪM，梵文罗马拟音hūṃ，seed syllable) mudra, and the remaining left hands, like Akshobhya, definitely hold weapons. Because it is the very nature of the splendor of all Tathagatas, it is the heap of splendor. This one has a crown that cannot be subdued by all the Chakravartins, so it is the victorious crown. "Whoever has other mantra wheels" means that relying on these, the eight Chakravartins are held. The determination of their body color, etc., should be understood from the Vajra Essence Ornament. The determination of faces and hands is also explained there. One's own hand symbol is the root hand, and for the remainder, the hand symbols explained from there should be placed. These vows and enjoyments mean that the yogis should meditate individually on the forms distinguished by body color, face, hands, weapons, etc., which have the ability to protect themselves; that is the meaning. The samadhi of each of the deities is said to be immeasurable and limitless.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུལ་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཆེས་ལྷག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ལུས་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མ

【汉语翻译】
不。那如何知道呢？因此说了“每一个”等等。 “在虚空之上极为殊胜。” 这句话是说，如果虚空有确定的处所，那么忿怒尊的等持所化现的化身们，也会完全充满那个处所，而且化身还会更加增多。 这是它的意义。已经完全变成大金刚持，因此应当修习刚才所说的所有本尊。因此说了“虚空之界”等等。如前所说的明妃的虚空之界中，光明清明的坛城是遍照如来的。佛就是金刚持，他的形象就是佛的形象。“遍照如来如是观想。” 这句话是这样显示的：以修法之道的如理方式，具有大金刚持的瑜伽，在最初结合的等持之后，在自己明妃的莲花上安住的菩提心之月上，以名为“ཛིན་ཛིཀ་(dzin dzik)”的这个（种子字）生起遍照如来，以金刚三（金刚身语意）加持后取出。让他做利益有情之事，然后将其召回放入自己的身体中。因为要变成一切，所以应当观想自己是遍照如来。同样，应当了知生起一切本尊的修法。因为自性完全清净的缘故，就像明月一样。因为是与空性之因相符的，如镜子般的智慧自性的缘故，所以也会如镜子般真实显现。正因为如此，因为是金刚形象的三界影像生起之因的缘故，所以是三界的坛城。其他的很容易理解。以“禅定金刚”等说了利益，其他的也与此相同。对于何者生起和出现遍照如来，就称其为彼。金刚坛城是不可动摇的。因为是无始无终的法界智慧完全清净的缘故，所以与光明之身相似。其他的就容易理解了。因为此具有法界智慧自性的意之相，所以是智慧处所。一切誓言是

【英语翻译】
No. How is that known? Therefore, it is said, "Each and every one," and so on. "Extremely supreme above the sky." This statement means that if the sky had a definite location, then the emanations of the wrathful deities' samadhi would completely fill that place, and the emanations would increase even more. That is its meaning. Having completely transformed into the Great Vajradhara, one should meditate on all the deities just mentioned. Therefore, it is said, "The realm of space," and so on. In the realm of space of the consort mentioned earlier, the clear and luminous mandala is that of Vairochana. The Buddha is Vajradhara, and his form is the form of the Buddha. "Vairochana, contemplate thus." This statement shows this: In accordance with the method of practice, possessing the yoga of the Great Vajradhara, after the samadhi of the initial union, on the moon of bodhichitta residing on the lotus of one's own consort, with this called "DZIN DZIK (ཛིན་ཛིཀ་)" (seed syllable), generate Vairochana, bless with the three vajras (vajra body, speech, and mind), and then extract him. Let him do the work of benefiting beings, then summon him back and place him in one's own body. Because one is to become everything, one should contemplate oneself as Vairochana. Similarly, one should understand the meditation of generating all the deities. Because it is naturally completely pure, it is like a clear moon. Because it is in accordance with the cause of emptiness, it is of the nature of mirror-like wisdom, so it will also appear truly like a mirror. Precisely because of this, because it is the cause of the arising of the image of the three realms in the form of a vajra, it is the mandala of the three realms. The rest is easy to understand. With "Dhyana Vajra," and so on, the benefits are stated, and the rest is the same as this. To whom Vairochana arises and appears, that is called that. The vajra mandala is immovable. Because it is the completely pure wisdom of the dharmadhatu, without beginning or end, it is similar to a luminous body. The rest is easy to understand. Because this possesses the aspect of the mind of the nature of the wisdom of the dharmadhatu, it is the abode of wisdom. All vows are

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྒེག་པའི་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་བ་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ།། ཟླ་བས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་འདྲའོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ལ་ཕྱག་གི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཟླ་འོད་འདྲ་བ་ནི་དམར་པོ་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ཐོད་ལེ་ཀོར་བསྲེས་པ་དེས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ཐུགས་འཛིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྡུག་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུ

【汉语翻译】
之行，其生起是出生，于何者彼即美妙，具善妙金刚者，彼即如是称之。法轮是无量光之坛城。法之勇士是无量光，以于一切法个别分别之清净性之故。明亮者是红莲宝之色。以具最胜喜乐与娇媚之味之自性故，乃寂静。名为光芒云等者，当思维由自之毛孔所生之种种光芒之云之轮，遍满一切虚空。以是法身之故，乃由三身不分而生。决定分别之智慧之智，以如水界般周遍一切之故，乃是智慧海，彼化为明妃之形，且以结合而庄严之故，乃为庄严，彼时即会障碍于此之义。三摩地如方才过去。以月亮为标志之坛城是月亮之坛城，即是身之坛城。名为眼之胜者，是佛眼。其他与已说相同。眼之誓言是轮之手印之形相之显现者，于何者一心一意以手之胜者而如是修习者，彼即如是称之。金刚坛城是心之坛城。名为虚空金刚胜者，是二种姓之自性者嘛嘛格佛母。名为虚空之母者，是与虚空相等之宝性部之母，于何者彼之莲花所生之光芒之云等，令金刚部欢喜者，彼即如是称之。法轮已说竟。名为金刚法母者，是白衣母。如红莲宝月光者，是稍带灰色之红色，如以茜草汁与脑髓混合书写般。以大悲而贪染之心所执持故，乃贪染执持贪染，即是无量光，彼之痛苦是欲望。法之智慧生

【英语翻译】
The movement of, its arising is birth, in whom it is beautiful, possessing the excellent Vajra, that is what it is called. The Dharma wheel is the mandala of Amitabha. The Dharma hero is Amitabha, because of the purity of individually distinguishing all Dharmas. The bright one is the color of Padmaraga. Because it possesses the nature of supreme joy and charming taste, it is peaceful. The one called "cloud of light rays" and so on, one should contemplate that the wheel of clouds of various light rays arising from one's own pores fills all of space. Because it is the Dharmakaya, it arises from the indivisibility of the three bodies. The wisdom of definitive discernment, because it pervades everything like the water element, is the ocean of wisdom, and because it is transformed into the form of a vidya and adorned with union, it is adorned, at that time it will be an obstacle to this meaning. Samadhi is like just past. The mandala marked with the moon is the mandala of the moon, which is the mandala of the body itself. The one called the best of eyes is the Buddha eye. The rest is similar to what has already been said. The samaya of the eye is the manifester of the form of the wheel's hand symbol, whoever single-mindedly cultivates it as the best of hands, that is what it is called. The Vajra mandala is the mandala of the heart. The one called supreme space Vajra is Mamaki, the nature of two families. The one called the mother of space is the mother of the Ratna family, equal to space, in whom the clouds of light rays arising from her lotus satisfy the Vajra family, that is what it is called. The Dharma wheel has been explained. The one called Vajra Dharma Mother is the white-clad mother. The one like Padmaraga moonlight is a slightly grayish red, like writing with a mixture of madder juice and brain marrow. Because of holding the heart attached with great compassion, it is holding attachment to attachment, which is Amitabha, and its suffering is desire. The Dharma's wisdom arises.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བར་བྱ་བའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ་དེའི་རྩ་བ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བའི་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །གང་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འདྲ་བ་སྟེ་བ་བླའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ལྗང་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རིག་མ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་རྣམ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ཉིད་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕམ་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྱེས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེ

【汉语翻译】
我处，名为无量光之生处。因此，修行者应当保密。手持红莲，意为右手的根本手在心口打开，其左手与铃铛一起持握，象征着方便。法即是无量光。誓言是白衣，通过与此如实结合的禅修之门，完全显现觉悟，普遍显示乃是大乐现前觉悟，显现出来，对于何者而言，此不退转，故称之。成就坛城，即是成办事业之坛城。度母至尊，即是圣度母。对于何者而言，具有绿黄色，类似于孔雀石的颜色，故称之，意为具有绿黄色之青金石之色。由于是从菩提心之月亮中生出，故是从金刚三摩地中生出。类似于黄色莲花的颜色，也是同样的意思。誓言是如实成就，其明妃是誓言度母，此乃至尊，对于何者而言，具有一心一意，故称之。太阳坛城，即是身坛城中央所住之莲花上的太阳座。以阎罗之相摧伏死主之魔，故为阎罗敌。彼即是至尊，即是彼。其他已述。如是，安住于彼坛城之莲花上的太阳座上的，具有大金刚瑜伽者，于明妃莲花上安住的菩提心之太阳坛城上，以自身之本性，如实生起一切忿怒尊之形象，此乃殊胜之处。对于何者而言，圣阎罗敌所散发之光芒，能够摧伏一切众生相续中的死主之魔，故称之。由于不能被烦恼所胜，故为不可战胜。金刚分开，咬紧牙关。

【英语翻译】
My place is called the source of immeasurable light. Therefore, it should be kept secret by practitioners. Holding a red lotus in hand means that the root hand of the right hand is opened at the heart, and the root left hand is held together with the bell, symbolizing the means of convenience. Dharma is immeasurable light. The vow is white clothing, and through the gate of meditation that truly combines with it, the complete manifestation of enlightenment is universally shown as the great bliss of manifest enlightenment, which manifests, and for whom this is irreversible, hence it is called. Accomplishment mandala is the mandala of accomplishing activities. Tara the Supreme is the Holy Tara. For whom there is a greenish-yellow color, similar to the color of turquoise, hence it is called, meaning having the color of greenish-yellow lapis lazuli. Because it arises from the moon of Bodhicitta, it arises from the Vajra Samadhi. Similar to the color of a yellow lotus, it is also the same meaning. The vow is truly accomplished, its consort is the Vow Tara, this is the Supreme, for whom there is one-pointedness of mind, hence it is called. The sun mandala is the sun seat on the lotus residing in the center of the body mandala. Because it destroys the Mara of death in the form of Yama, it is Yama's enemy. That is the Supreme, that is it. The others have been described. Thus, residing on the sun seat on the lotus residing in that mandala, the one with the great Vajra Yoga, on the sun mandala of the Bodhicitta residing on the lotus of the consort, with one's own nature, truly generate the form of all wrathful deities, this is the special point. For whom, the rays emitted by the Holy Yama's Enemy, can destroy the Mara of the Lord of Death in the continuum of all sentient beings, hence it is called. Because it cannot be overcome by afflictions, it is invincible. Vajra splits, gnashing teeth.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །གང་ལ་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྟ་སྟེ་དཔལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པའི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཚངས་པ་གནོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་རྟ་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གསུམ་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པའོ། །གང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། གང་ལ་དེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞབས་འཇོམས་
པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེའི་ས

【汉语翻译】
地是手持金刚杵分开，并且牙齿紧咬。对于具有其他圣者无法胜过的金刚杵布置，能够彻底摧毁众生的烦恼魔障者，就称之为“地”。如同从一切佛陀的续部中所说的马王一样，为了彻底摧毁具有梵天等形象的蕴魔等，是金刚马，也就是吉祥莲花终结者，就是它。莲花终结者以各种方式压制具有恶毒蕴魔自性的梵天，就称之为“莲花终结者”。对于通过生马以及由此产生的布置，能够彻底摧毁蕴魔者，就称之为“莲花终结者”。金刚不死是甘露盘绕。金刚云是完全扰乱。被称为“金刚云”是因为被智慧光芒的云所遍布。对于通过甘露盘绕所产生的金刚誓言布置，能够彻底摧毁天子魔者，就称之为“金刚云”。被称为金刚光好，是具有吉祥忿怒金刚的颜色。因为禅定本身就是金刚，所以是禅定金刚。由此圆满菩提，被称为从真实结合中产生的大乐，对于具有这种名称的等持，就称之为“由此圆满菩提”。持索，是指第三只手抓住明妃的乳房。对于具有身语意不可分割的力量者，就称之为“持索”。产生黑海，是指如同大海的水界一样，产生圣者蓝色金刚橛，身色黑色。对于金刚橛本身是不可超越的，因此具有殊胜誓言者，就称之为“产生黑海”。金刚虚空界的誓言是不住涅槃的圣者不动尊，对于他能够摧毁有寂二边的分别念者，就称之为“金刚虚空界的誓言”。明智之轮，是指顶髻转轮王。顶髻本身就是誓言，是不可超越的，对于具有他的...

【英语翻译】
The Earth is holding a vajra split apart, and the teeth are clenched tightly. That which has a vajra arrangement that other noble ones cannot overcome, and which can completely destroy the afflictive demons of sentient beings, is called "Earth." Like the supreme horse spoken of in the tantras of all the glorious Buddhas, in order to completely destroy the skandha demons and others who have the appearance of Brahma, etc., it is the vajra horse, that is, the glorious lotus terminator, that is it. The lotus terminator suppresses Brahma, who has the nature of a poisonous skandha demon in every way, is called "lotus terminator." That which has the generation of horses and the arrangements arising from it, which can completely destroy the skandha demons, is called "lotus terminator." Vajra immortality is nectar swirling. Vajra cloud is completely disturbed. It is called "Vajra Cloud" because it is pervaded by clouds of wisdom rays. That which has the vajra samaya arrangement arising from the swirling nectar, which can completely destroy the son of the gods demon, is called "Vajra Cloud." Called Vajra Good Light, it has the color of the glorious Wrathful Vajra. Because meditation itself is vajra, it is Meditation Vajra. By this, perfect enlightenment, called the great bliss arising from true union, that which has the samadhi with that name is called "By this, perfect enlightenment." Holding a noose means that the third hand holds the consort's breast. That which has the indivisible power of body, speech, and mind is called "Holding a noose." Generating a black ocean means that like the water element of the oceans, it generates the noble blue vajra kila, with a black body color. That which has the supreme samaya because the vajra kila itself is insurmountable is called "Generating a black ocean." The samaya of the vajra sphere of space is the immovable noble one who does not abide in nirvana, that which can destroy the conceptual thoughts of existence and peace is called "The samaya of the vajra sphere of space." The wheel of knowledge is the crown chakra king. The crown chakra itself is the samaya, it is insurmountable, and that which has his...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ཀྱི་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་འདི་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཀའི་འཁོར་ལོས་མནན་ནས་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་མནན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་སོ། །འདི་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས་ཏེ། འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་འདི་ལྟར། ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་ཀུན་དུ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ནུར་བའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩིབས་བཞི་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ནུར་བའི་གནས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་
པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩིབས་ཅུང་ཟད་པར་འདོར་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོ་སེ

【汉语翻译】
具有不坏之力的智慧之轮，就称之为那个。名为金刚松巴（rdo rje suṃ bha）者，即吉祥损害庄严王。此乃所有忿怒尊，难以逾越之誓言。名为此者，乃是观修所有忿怒尊之相，甚至所有如来亦不可逾越，乃世尊所说。凡是金刚誓言之自性，即吉祥损害庄严王，彼之生起，就称之为那个。当属于自己部族的坛城众，如佛等尚未成就之时，此时若以教令轮压制坛城众而修持，则必定成就，不会被魔所害。因此宣说了遮止等。遮止即是压制。以何者压制呢？以忿怒尊之轮，即以忿怒尊之坛城燃烧。此由何者所作呢？由显示佛陀之轮，即现证遮止之三摩地，并且由观修佛等坛城者所作。从何处生起呢？如下所说：三摩地金刚萨埵众，将从金刚坛城中成就。如是宣说，金刚坛城即是十辐轮。如是教示：在玛玛吉（mā ma kī）的莲花中，观想从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）所生起之大轮，此轮燃烧且具有十个辐条，颜色完全是黄色。并且在其中心的中央，观想自己成为如前所说的嗔怒金刚。如实地从正确的结合中取出，对于稍微倾斜的位置，依赖于毗卢遮那佛等四辐条上，观想圣者阎魔敌等四尊。同样地，在佛眼等稍微倾斜的位置上，按照顺序观想圣者欲王和青色财富，大力者和不动者，自在和有力的方向的辐条的中央所安住的辐条稍微倾斜处，观想忿怒尊顶髻转轮王。同样地，在水神和真离的方向的中央所安住的辐条上，应当观想忿怒尊吉祥损害庄严王。第十八章中也说：轮，

【英语翻译】
That which possesses the indestructible wheel of power and wisdom is called that. The one called Vajra Sumba (rdo rje suṃ bha) is the glorious King of Harm and Adornment. This is the vow that all wrathful deities find difficult to transgress. This means that this very form, in which all wrathful deities are meditated upon, is not to be transgressed even by all the Tathagatas, as declared by the Bhagavan. That which has the very nature of the Vajra vow, namely the glorious King of Harm and Adornment, its arising is called that. When the assembly of mandalas described as belonging to one's own family, such as the Buddhas, have not been accomplished, then if those mandalas are suppressed and accomplished by the wheel of command, they will surely be accomplished without being harmed by demons. Therefore, the act of obstructing and so forth is taught. Obstructing means suppressing. By what means? By the wheel of wrathful deities, that is, by the burning mandala of wrathful deities. By whom is this done? By showing the wheel of the Buddhas, that is, by making manifest the samadhi of obstructing, and by the meditator who meditates on the mandala of the Buddhas and so forth. From where does it arise? As it is said: The Samadhi Vajrasattva assembly will be accomplished from the Vajra mandala. Thus it is taught that the Vajra mandala is the ten-spoked wheel. This is how it is taught: In the lotus of Mamaki (mā ma kī), meditate on the great wheel that arises from the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), this wheel is blazing and has ten spokes, its color is entirely yellow. And in the center of its navel, meditate on yourself as the wrathful Vajra as described before. Having drawn it out from the correct union as it is, on the four spokes that rely on the slightly inclined position of Vairochana and so forth, meditate on the four noble Yamantakas and so forth. Similarly, in the slightly inclined positions of Buddha eyes and so forth, in order, meditate on the noble King of Desire and blue wealth, the Mighty One and the Immovable One, and on the spoke that dwells in the center of the spokes of the direction of Freedom and Power, slightly abandoning the spoke, meditate on the wrathful Crown Wheel-Turning King. Similarly, on the spoke that dwells in the center of the directions of the Water God and Truthlessness, one should meditate on the wrathful glorious King of Harm and Adornment. In the eighteenth chapter also, the wheel,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་འབྱུང་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རྩིབས་ཀུན་ལ། །རྫོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེས་མངོན་པར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
轮辐十者，于彼中央如理修，具十智慧自性者，十忿怒尊于一切辐，乃为最极殊胜圆满。当以止息金刚而修之。如是说。金刚誓句者，乃方便与智慧自性之吉祥金刚萨埵也。其陈设者，乃坛城诸尊各别之形等陈设之自性也。由彼修习真如义者，乃安住于真实结合之门而成就种种事业者也。由彼现证，谓以一切行相而菩提故，是为现证菩提，乃遍一切之大乐，且诠释彼义之语之集合，是名为彼。第十三章之释也。
第十三章，名为金刚誓句陈设真如义修习现证圆满菩提之品之释。

【英语翻译】
The ten-spoked wheel, in its center, contemplate accordingly. Possessing the nature of ten wisdoms, the ten wrathful deities are on all the spokes. It is the most excellent and perfect completion. One should contemplate with the Vajra of Cessation. Thus it is said. The Vajra Samaya is the glorious Vajrasattva, the nature of skillful means and wisdom. Its arrangement is the nature of the arrangement of the various forms of the deities of the mandala. By contemplating the meaning of Suchness, it is to accomplish various actions through the gateway of abiding in true union. By that, manifest enlightenment, that is, because of enlightenment in all aspects, it is manifest enlightenment, which is great bliss pervading all, and the collection of words that explain that meaning is called that. Commentary on the thirteenth chapter.
Thirteenth: Commentary on the chapter called Manifest Complete Enlightenment through Contemplating the Meaning of Suchness in the Arrangement of the Vajra Samaya.

============================================================

